Лон Майло Дюкетт.

 

Тройка Дисков

Труд

• Марс в Козероге.
• 10°—20° Козерога.
• 31 декабря — 9 января.
• Первоначальное название: Владыка материальных трудов.
• Первоначальная композиция в системе Золотой Зари: из облаков в нижней части карты протянута рука, держащая ветвь розового дерева. Три диска располагаются в вершинах равностороннего треугольника, обращенного вершиной вверх. Верхний диск увенчан двумя белыми бутонами роз. Два нижних диска справа и слева подобны зеленым листьям.
• Цвет Бины по шкале Принцессы: серый, испещренный розовым.
• Цвета Марса по четырем шкалам: алый; красный; венецианский красный; ярко-красный с лазурными или изумрудными прожилками.
• Цвета Козерога по четырем шкалам: индиго; черный; иссиня-черный; холодный темно-серый, приближающийся к черному.
• Формула: Тройка (Бина) + Диски (Асия) + Марс в Козероге = ТРУД.

В «Книге Тота» Кроули неизменно называет эту карту «Work», однако на картине Фриды Харрис (и, соответственно, в опубликованных колодах Таро Тота) на ней стоит подпись «Works»1. Так или иначе, факторы, определяющие характер этой карты (Бина в мире Асия, Марс в Козероге), делают ее наименее абстрактной из всех абстрактных числовых карт, соответствующих высшей триаде сефирот. Тройка Дисков — это самое что ни на есть материальное сердце того трехтактного двигателя вселенной, о котором мы говорили в связи с Ату X. Кроули поясняет, что эта карта —

«материальное утверждение идеи Вселенной, определение ее базовой формы».

На карте изображена в ракурсе сверху пирамида (тетраэдр), утвержденная посреди бесплодной пустыни, символизирующей великое море Бины. Серые песчаные дюны кажутся следами от разрядов энергии, исходящих от этой пирамиды, опорой которой служат три больших колеса. На ступицах колес помещаются мелкие, почти неразличимые символы трех алхимических первоначал — ртути, серы и соли; в этом заключено указание на вечную борьбу трех гун, которая поддерживает существование вселенной2.

 

© Lon Milo Duquette. Understanding Aleister Crowley's Thoth Tarot. Weiser Books, 2003.

© Перевод: Анна Блейз, 2007.

© Thelema.RU

 


 

1 Англ. work (ед.ч.) — «труд, работа», works (мн.ч.) — «труды», но также «механизмы», «производство» или «мастерская, фабрика». — Примеч. перев.

2 См.главу 8 и раздел «Колесо Фортуны». — Примеч. Л.М. Дюкетта.