Тексты 19 Ключей или Воззваний

на русском, английском и енохианском языках

 

ТЕКСТЫ ЕНОХИАНСКИХ КЛЮЧЕЙ ПРОИЗНОШЕНИЕ ЕНОХИАНСКИХ КЛЮЧЕЙ АНГЛИЙСКИЙ ПЕРЕВОД ЕНОХИАНСКИХ КЛЮЧЕЙ АЛИСТЕРА КРОУЛИ РУССКИЙ ПЕРЕВОД ЕНОХИАНСКИХ КЛЮЧЕЙ АННЫ БЛЕЙЗ
OL SONF VORSG GOHO IAD BALT LANSH CALZ VONPHO SOBRA ZOL ROR I TA NAZPSAD GRAA TA MALPRG DS HOLQ QAA NOTHOA ZIMZ OD COMMAH TA NOBLOH ZIEN SOBA THIL GNONP PRGE ALDI OD VRBS OBOLEH G RSAM CASARM OHORELA CABA PIR DS ZONRENSG CAB ERM IADNAH PILAH FARZM ZNVRZA ADNA DS GONO IADPIL DS HOM OD TOH SOBA IPAM LV IPAMIS DS LOHOLO VEP ZOMD POAMAL OD BOGPA AAI TA PIAP PIAMO IL OD VAOAN ZACARE CA OD ZAMRAN ODO CICLE QAA ZORGE LAP ZIRDO NOCO MAD HOATH IAIDA 1. Ol sonuf vaoresaji, gohu IAD Balata, elanusaha caelazod: vonupeho sobra zod-ol Roray i ta nazodapesad, Giraa ta maelpereji, das hoel-qo qaa notahoa zodimezod, od comemahe ta nobeloha zodien; soba tahil ginonupe pereje aladi, od vaurebes obolehe giresam. Causarem ohorela caba Pire: das zodonurenusagi cab: erem Iadanahe. Pilahe farezodem zodenurezoda adana das gono Iadapiel das home- od tohe: soba ipame lu ipamis: das loholo vepe zodomeda poamal, od bogira aai ta piape Piamoel od Vaoan! Zodacare, eca, od zodameranu! odo cicale Qaa; zodoreje, lape zodiredo Noco Mada, Hoathahe I A I D A! 1. I rayng ouer you, sayeth the God of Iustice, in powre exalted above the firmaments of wrath: in whose hands the Sonne is as a sword and the Mone as a throwgh thrusting fire: which measureth your garments in the mydst of my vestures, and trussed you together as the palms of my hands: whose seats I garnished with the fire of gathering, and bewtified your garments wth admiration. To whome I made a law to govern the holy ones and deliuered you a rod with the ark of knowledg. Moreouer you lifted vp your voyces and sware [obedience and faith to him that liueth and triumpheth] whose begynning is not, nor ende can not be, which shyneth as a flame in the myddst of your pallace, and rayngneth amongst you as the balance of righteousnes and truth. Moue, therfore, and shew yorselues: open the Mysteries of your Creation: Be frendely vnto me: for I am the servant of the same yor God, the true wurshipper of the Highest. 1. «Я правлю вами, — речет Бог Справедливости, превознесенный во власти над
Твердью Гнева, тот, в чьих руках Солнце — как меч, а Луна — как насквозь пронзающий
Пламень; — я, кто отмерил вам Ризы из Облачений моих и соединил вас вместе, как длани
мои. Вы, чьи престолы я уснастил Огнем Собранья и одеянья ваши украсил восторгом.
Кому положил я законом править Святыми и вручил вам Жезл с Ковчегом Познанья. И,
сверх того возвысили вы голоса ваши и поклялись в повиновенье и вере Тому, кто живет и
торжествует; кому нет начала и не будет конца; кто сияет, как пламя, среди дворцов
ваших и царит среди вас, как равновесье праведности и правды».
Выйдите же и явитесь! Откройте тайны сотворения вашего. Будьте друзьями мне,
ибо я — Служитель вашего Бога, истинно верный Всевышнему.
ADGT UPAAH ZONG OM FAAIP SALD VI IV L SOBAM IALPRG I ZA ZAZ PIADPH CASARMA ABRAMG TA TALHO PARACLEDA QTA LORSLQ TVRBS OOGE BALTH GIVI CHIS LVSD ORRI OD MICALP CHIS BIA OZONGON LAP NOAN TROF CORS TA- GE OQ MANIN IAIDON TORZV GOHEL ZACAR CA C- NOQOD ZAMRAN MICALZO OD OZAZM VRELP LAP ZIR IOIAD 2. Adagita vau-pa-ahe zodonugonu omfa-a-ipe salada! Vi-i-vau el! Sobame ial-pereji i-zoda-zodazod pi-adapehe casarema aberameji ta talaho paracaleda qo-ta lores-el-qo turebesa ooge balatohe! Giui cahisa lusada oreri od micalapape cahisa bia ozodonugonu! lape noanu tarofe coresa ta- ge o-quo maninu IA-I-DON. Torezodu! gohe-el, zodacare eca ca- no-quoda! zodameranu micalazodo od ozodazodame vaurelap; lape zodir IOIAD! 2. Can the wings of the windes vnderstand yor voyces of wunder, O you the second of the first, whome the burning flames haue framed within the depth of my Iaws; whome I haue prepared as Cupps for a Wedding, or as the flowres in their beawty for the Chamber of righteousnes. Stronger are your fete then the barren stone, and mightier are your voices then the manifold windes. For you are become a buylding such as is not, but in the mynde of the All powrefull. Arrise, sayth the First: Move therefore vnto his Servants: Shew your selues in powre: And make me a strong Seething: for I am of him that liueth for euer. 2. Постигнут ли Крылья Ветров ваши дивные гласы? О вы, Вторые из Первых, кого
сотворило палящее пламя в глубинах Глотки моей! Кого приготовил я, словно чаши для
брачного пира или цветы во всей красоте их для Чертога Праведности! Крепче
бесплодного камня ваша стопа, сильнее многих ветров голоса ваши! Ибо сделались вы как
зданье, подобного коему нет, кроме как в замыслах Всемогущего!
«Восстаньте же — молвит Первый, — выйдите к слугам его! Явитесь в силе своей
и даруйте мне силу Прозренья, ибо я — от Того, кто живет вовеки!»
MICMA GOHO PIAD ZIR COMSELH A ZIEN BIAB OS LONDOH NORZ CHIS OTHIL GIGIPAH VNDL CHIS TA PVIM Q MOSPLEH TELOCH QVIIN TOLTORG CHIS I CHIS GE M OZIEN DS T BRGDA OD TORZVL ILI EL OL BALZARG OD AALA THILN OS NETAAB DLVGA VOMSARG LONSA CAPIMALI VORS CLA HOMIL COCASB FAFEN IZIZOP OD MIINOAG DE GNETAAB VAVN NANAEEL PANPIR MALPIRGI CAOSG PILD NOAN VNALAH BALT OD VAOAN DO OIAP MAD GOHOLOR GOHVS AMIRAN MICMA IEHVSOZ CACACOM OD DOOAIN NOAR MICAOLZ AAIOM CASARMG GOHIA ZACAR VNIGLAG OD IMVAMAR PVGO PLAPLI ANANAEL QAAN 3. Micama! goho Pe-IAD! zodir com-selahe a- zodien biabe os- lon-dohe. Norezoda cahisa otahila Gigipahe; vaunudel-cahisa ta- pu-ime qo-mos-pelehe telocahe; qui-i-inu toltoregi cahisa i cahisa ji em ozodien; dasa ta beregida od torezodul! Ili el-Ol balazodareji, od aala tahilanu-os netaabe: daluga vaomesareji elonusa cape-mi-ali vaoresa CALA homila; cocasabe fafenu izodizodope, od miinoagi de ginetaabe: vaunu na-na-e-el: panupire malapireji caosaji. Pilada noanu vaunalahe balata od-vaoan. Do-o-i-ape mada: goholore, gohus, amiranu! Micama! Yehusozod ca-ca-com, od do-o-a-inu noari micaolazoda a-ai-om. Casarameji gohia: Zodacare! Vaunigilaji! od im-ua-mar pugo pelapeli Ananael Qo-a-an. 3. Behold, sayeth your god, I am a Circle on whose hands stand 12 Kingdoms: Sis are the seats of Liuing Breath: the rest are as sharp sickles or the horns of death, wherein the Creatures of ye earth are to are not, except myne own hand which slepe and shall ryse. In the first I made you Stuards and placed you in seats 12 of government. giving vnto euery one of you powre successively ouer 456, the true ages of tyme: to the intent that from ye highest vessels and the corners of your governments you might work my powre, powring downe the fires of life and encrease continually on the earth: Thus you are become the skirts of Iustice and Truth. In the Name of the same your God, lift vp, I say, your selues. Behold his mercies florish and Name is become mighty amongst vs. In whome we say: Moue, Descend, and apply your selues vnto vs, as vnto the partakers of the Secret Wisdome of your Creation. 3. «Зрите, — речет Господь ваш, — я есмь окружность, на дланях коей стоят
Двенадцать Царствий. Шесть из них суть престолы Духа Живого, прочие же подобны
острым серпам или Рогам Смерти. В них пребывают твари земные, и нет их нигде, кроме
как в собственных дланях моих, кои почили, но пробудятся от сна. Первыми я сотворил
вас, и сделал вас старшими слугами, и поместил вас на двенадцать престолов правленья; и
каждому дал я власть на 456 истинных эр, дабы из высочайших сосудов и тайных частей
ваших владений исполняли вы мою Власть, непрестанно лия на землю огни жизни и
приумноженья. Так вы стали подолами риз Праведности и Правды».
Именем Бога вашего, я говорю вам: встаньте! Узрите: изобильна Его благодать, и
могучим средь нас стало Имя (Его), коим мы говорим вам: Встаньте! Сойдите! и
обращайтесь с нами как с теми, кто сопричастен Его Сокровенной Мудрости, явленной в
вашем Творенье!
OTHIL LASDI BABGE OD DORPHA GOHOL G CHIS GE AVAVAGO CORMP PD DSONF VIV DIV CASARMI OALI MAPM SOBAM AG CORMPO CRPL CASARMG CRO OD ZI CHIS OD VGEG DST CAPIMALI CHIS CAPIMAON OD LONSHIN CHIS TA LO CLA TORZV NOR QVASAHI OD F CAOSAGA BAGLE ZIRE NA IAD DS I OD APILA DOOAIP QAAL ZACAR OD ZAMRAN OBELISONG RESTEL AAF NOR MOLAP 4. Otahil elasadi babaje, od dorepaha gohol: gi-cahisaje auauago coremepe peda, dasonuf vi-vau-di-vau? Casaremi oeli MEAPEME sobame agi coremepo carep-el: casaremeji caro-o-dazodi cahisa od vaugeji; dasata ca-pi-mali cahisa ca-pi-ma-on: od elonusahinu cahisa ta el-o CALAA. Torezodu nor-quasahi od fe-caosaga: Bagile zodire- na-IAD: das i od apila! Do-o-a-ipe quo-A-AL, zodacare! od Zodameranu obelisonugi resat-el aaf nor-mo-lapi! 4. I haue set my fete in the sowth and haue loked abowt me, saying, are not the Thunders of encrease numbred 33 which raigne in the Second Angle? vnder whome I haue placed 9639 whome none hath yet numbred but one, in whome the second beginning of things are and wax strong, which allso successively are the number of time: and their powers are as the first 456. Arrise, you Sonns of pleasure, and viset the earth: for I am the Lord your God which is, and liueth. In the name of the Creator, Move and shew yourselues as pleasant deliuerers, That you may praise him amongst the sonnes of men. 4. Утвердил я стопы мои на юге и, оглядевшись, молвил: «Не громы ль преумноженья
числом тридцать и три правят вторым Углом? Те, кому отдал во власть я 9639; кого
доселе никто не счел, кроме Единого; в ком пребывает и крепнет Второе Начало вещей и
кои в порядке своем суть Исчисленья Времен; и силы их — как у первых 456. Встаньте,
Сыны Наслажденья, и посетите землю, ибо Я — Господь Бог ваш, сущий и (вечно)
живой!»
Во Имя Создателя, встаньте! и явитесь пред нами как вестники радости, дабы
восславить его среди сынов человеческих!
SAPAH ZIMII D VIV OD NOAS TA QANIS ADROCH DORPHAL CAOSG OD FAONTS PERIPSOL TA BLIOR CASARM AMIPZI NA ZARTH AF OD DLVGAR ZIZOP ZLIDA CAOSGI TOLTORGI OD ZCHIS ES I ASCHA L TA VIV OD LAOD THILD DS HUBAR PEOAL SOBA CORMFA CHIS TA L VLS OD QCO- CASB CA NIIS OD DARBS QAAS F- ETH AR ZI OD BLIORA IA IAL ED NAS CICLES BAGLE GE IAD I L 5. Sapahe zodimii du-i-ve, od noasa ta qu-a-nis, adarocahe dorepehal caosagi od faonutas peripesol ta-be-liore. Casareme A-me-ipezodi na-zodaretahe AFA; od dalugare zodizodope zodelida caosaji tol-toregi; od zod-cahisa esiasacahe El ta-vi-vau; od laoda tahilada das hubare PE-O-AL; soba coremefa cahisa ta Ela Vaulasa od Quo-Co- Casabe. Eca niisa od darebesa quo-a-asa: f- etahe-ar-ezodi od beliora: ia-ial eda-nasa cicalesa; bagile Ge-iad I-el! 5. The mighty sownds haue entred in ye 3th Angle and are become as oliues in ye oliue mownt, looking wth gladness vppon the earth and dwelling in the brightnes of the heuens as contynuall cumforters. vnto whome I fastened pillers of gladness 19 and gaue them vessels to water the earth wth her creatures: and they are the brothers of the first and second and the beginning of their own sea[ts] which [are garnished with continually burning lamps] 69636 whose numbers are as the first, the endes, and ye contents of tyme. Therfore come you and obey your creation: viset vs in peace and cumfort: Conclude vs as receiuers of yor mysteries: for why? Our Lord and Mr is all One. 5. Могучие звуки вошли в Третий угол и стали подобны маслинам на Масличной
горе: с веселием смотрят на землю и обитают в сиянье Небес как вечные Утешители. При
них укрепил я 19 Столпов Веселия и вручил им Сосуды для орошенья земли и всех ее
тварей; они суть братья Первым и Вторым и начало своим престолам, на коих горят 69636
неугасимых лампад; их числа подобны Первым, Последним и всему, что вмещает Время.
Так встаньте и повинуйтесь вашему сотворенью; придите к нам с миром и
утешеньем; признайте нас восприемниками тайн ваших; почему? Ибо Господь и Владыка
наш — Всеедин!
GAH SA DIV CHIS EM MICALZO PIL ZIN SOBAM EL HARG MIR BABALON OD OBLOC SAMVELG DLVGAR MALPRG AR CAOSGI OD ACAM CANAL SOBOL ZAR F BLIARD CAOSGI OD CHIS ANETAB OD MIAM TA VIV OD D DARSAR SOL PETH BIEN BRITA OD ZACAM GMICALZO SOB HAATH TRIAN LVIAHE OD ECRIN MAD QAAON 6. Gahe sa-div cahisa EM, micalazoda Pil- zodinu, sobam El haraji mir babalonu od obeloce samevelaji, dalagare malapereji ar- caosaji od ACAME canale, sobola zodare fa- beliareda caosaji od cahisa anetaba od miame ta Viv od Da. Daresare Sol-petahe-bienu Be-ri-ta od zodacame ji-micalazodo: sob- ha-atahe tarianu luia-he od ecarinu MADA Qu-a-a-on! 6. The spirits of ye 4th Angle are Nine, Mighty in the firmament of waters: whome the first hath planted a torment to the wicked and a garland to the righteous: [g]iving vnto them fyrie darts to vanne the earth and 7699 continuall Workmen whose courses viset with comfort the earth and are in government and contynuance as the second and the third. Wherfore harken vnto my voyce: I haue talked of you and I move you in powre and presence: whose Works shalbe a song of honor and the praise of your God in your Creation. 6. Духи Четвертого угла — Девять Сильных на Тверди Вод, коих поставили Первые
как мученье для грешных и как венец для праведных; и дали им стрелы огня, дабы
овеивать землю, и 7699 неустанных работников, кои нисходят путями своими на землю,
неся утешенье; и властью и сроком своим подобны они Вторым и Третьим —
Так слушайте голос мой! Я поведал о вас и велю вам явиться в силе, дабы стали
ваши труды песнью во славу и в похвалу вашему Богу за Сотворенье ваше!
RAAS I SALMAN PARADIZ OECRIMI AAO IAL- PIRGAH QVIIN ENAI BVTMON OD I- NOAS NI PARA DIAL CASARMG VGEAR CHIRLAN OD ZONAC LUCIFTIAN CORS TO VAUL ZIRN TOL HAMI SOBA LONDOH OD MIAM CHIS TA D OD ES VMADEA OD PIBLIAR OTHIL RIT OD MIAM CNOQVOL RIT ZACAR ZAMRAN OECRIMI QAADAH OD O MICAOLZ AAIOM BAGLE PAPNOR I DLVGAM LONSHI OD VMPLIF VGEGI BIGL IAD 7. Ra-asa isalamanu para-di-zoda oe-cari-mi aao iala- piregahe Qui-inu. Enai butamonu od i noasa NI pa-ra-diala. Casaremeji ujeare cahirelanu, od zodonace lucifatianu, caresa ta vavale- zodirenu tol-hami. Soba lonudohe od nuame cahisa ta Da od esa vo-ma-dea od pi-beliare itahila rita od miame ca-ni-quola rita! Zodacare! Zodameranu! Iecarimi Quo-a-dahe od I-mica-ol-zododa aaiome. Bajireje papenore idalugama elonusahi od umapelifa vau-ge-ji Bijil--IAD! 7. The East is a howse of virgins singing praises amongst the flames of first glory wherein the Lord hath opened his mowth: and they are become 28 liuing dwellings in whome the strength of man reioyseth, and they are apparailed wth ornaments of brightnes such as work wunders on all creatures. Whose Kingdomes and continuance are as the Third and Fowrth Strong Towres and places of cumfort, The seats of Mercy and Continuance. O you Servants of Mercy: Moue, Appeare: sing praises vnto the Creator and be mighty amongst vs. For to this remembrance is given power and our strength waxeth strong in our Cumforter. 7. Восток есть обитель Дев, поющих хвалы средь огней первой славы, в коих
отверзлись Господни уста; и стали Девы сии как 28 живых обиталищ, в коих ликует
мужская сила; и облеклись украшеньями света, кои творят чудеса со всякою тварью.
Царство и срок их — как и у Третьих и у Четвертых, крепкие башни и места утешенья,
Престолы Милости и Постоянства. О, служители Милости! Встаньте! Явитесь! Воспойте
хвалы Создателю; и будьте сильны среди нас. Ибо память сия крепка, и сила наша растет
в Утешителе нашем!
BAZM- ELO I TA PIRIPSON OLN NAZAVABH OX CASARMG VRAN CHIS VGEG DS ABRAMIG BALTOHA GOHO IAD SOBA MIAM TRIAN TA LOLCIS ABAIVONIN OD AZIAGIER RIOR IRGIL CHIS DA DS PAAOX BVSD CAOSGO DS CHIS OD IPVRAN TELOCH CACRG OI(i) SALMAN LONCHO OD VOVINA CARBAF NIISO BAGLE AVAVAGA GOHON NIISO BAGLE MOMAO SIAION OD MABZA IAD O I AS MOMAR POILP NIIS ZAMRAN CIAOFI CAOSGO OD BLIORS OD CORSI TA A BRAMIG 8. Bazodem- elo i ta pi-ripesonu olanu Na-zodavabebe OX. Casaremeji varanu cahisa vaugeji das aberameji balatoha: goho IAD. Soba miame tarianu ta Iolacis Abaivoninu od azodiajiere riore. Irejila cahisa da das pa-aox busada Caosago, das cahisa od ipuranu telocahe cacureji oisalamahe lonucaho od Vovina carebafe? NIISO! bagile avavago gohon. NIISO! bagile momao siaionu, od mabezoda IAD oi asa- momare poilape. NIIASA! Zodameranu ciaosi caosago od belioresa od coresi ta a beramiji. 8. The Midday, the first, is as the third heaven made of Hiacynet Pillers 26: in whome the Elders are become strong wch I haue prepared for my own righteousness sayth the Lord: whose long continuance shall be as bucklers to the stowping Dragon and like vnto the haruest of a Wyddow. How many ar there which remayn in the glorie of the earth, which are, and shall not see death, vntyll this howse fall and the Dragon synck? Come away, for the Thunders haue spoken: Come away, for the Crownes of the Temple and the coat of him that is, was, and shalbe crowned, are diuided. Come, appeare to the terror of the earth and to our comfort and of such as are prepared. 8. «Полдень, первый, подобен третьему Небу; в нем 26 Столпов из Гиацинта; в нем
входят в силу Старейшины; я приготовил его для Праведности моей; — молвит Господь,
— постоянство его пребудет как щит против Дракона Изгибающегося и как урожай
Вдовы. Сколько же тех, кто пребудет во Славе Земли, кто жив и не узрит Смерти, пока не
падет сей Дом и Дракон не погрузится в воды?» Выйдите! ибо Громы (приумноженья)
изрекли свое слово. Выйдите! ибо Венцы Храма и Ризы Того, кто есть, был и будет
увенчан, разделились! Выйдите! Появитесь! на ужас Земле и в утешенье нам и тем, кто
готов.
MICAOLI BRANSG PRGEL NAPTA IALPOR DS BRIN EFAFAFE P VONPHO OLANI OD OBZA SOBCA VPAAH CHIS TATAN OD TRANAN BALIE ALAR LVSDA SOBOLN OD CHIS HOLQ CNOQVODI CIAL VNAL ALDON MOM CAOSGO TA LAS OLLOR GNAI LIMLAL AMMA CHIS SOBRA MADRID Z CHIS OOA NOAN CHISAVINI DRILPI CAOSGIN OD BVTMONI PARM ZVMVI CNILA DAZIS ETHAMZA CHIS DAO OD MIRC OZOL CHIS PIDIAI COLLAL VL CI NIN A SOBAM VCIM BAGLE IAD BALTOH CHIRLAN PAR NIISO OD IP OFAFAFE BAGLE ACOCASB I- CORSCA A VNIG BLIOR 9. Micaoli beranusaji perejala napeta ialapore, das barinu efafaje PE vaunupeho olani od obezoda, soba-ca upaahe cahisa tatanu od tarananu balie, alare lusada so-bolunu od cahisa hoel-qo ca-no-quodi CIAL. Vaunesa aladonu mom caosago ta iasa olalore ginai limelala. Amema cahisa sobra madarida zod cahisa! Ooa moanu cahisa avini darilapi caosajinu: od butamoni pareme zodumebi canilu. Dazodisa etahamezoda cahisa dao, od mireka ozodola cahisa pidiai Colalala. Ul ci ninu a sobame ucime. Bajile? IAD BALATOHE cahirelanu pare! NIISO! od upe ofafafe; bajile a-cocasahe i- coresaka a uniji beliore. 9. A mighty garde of fire wth two edged swords flaming (which haue Viols 8 of Wrath for two tymes and a half: whose wings are of wormwood and of the marrow of salt,) haue stled their feete in the West and are measured with their Ministers 9996. These gather vp the moss of the earth as the rich man doth his threasor: cursed ar they whose iniquities they are in their eyes are milstones greater then the earth, and from their mowthes rune seas of blud: their heds are covered with diamond, and vppon their heds are marble sleus.* Happie is he on whome they frown not. For why? The God of righteousness reioyseth in them! Come away, and not your Viols, for the tyme is such as requireth cumfort. 9. Могучие стражи огня! пламенные мечи их остры с обеих сторон; им вручены
восемь Чаш Гнева для двух с половиной; крылья их — полынь и основа соли; они
утвердили на западе стопы свои, и мерою им — 9996 слуг их. Они собирают земные мхи,
как богач — Сокровища свои. Прокляты те, кто навлек на себя их злобу! В очах у них —
жернова огромней земли, из уст их текут моря крови. Покрыты алмазами головы их, и на
головах их — мрамор [вариант: и на руках их — мрамор, как рукава]. Блажен, на кого не
хмурят они чело! Почему? ибо в них ликует Господь Праведности! Придите, но без
Сосудов ваших; ибо ныне настало время для Утешенья.
CORAXO CHIS CORMP OD BLANS LVCAL AZIAZOR PAEB SOBA LILOMON CHIS VIRQ OP EOPHAN OD RACLIR MAASI BAGLE CAOSG DS IALPON DOSIG OD BASGIM OD OXEX DAZIZ SIATRIS OD SALBROX CINXIR FABOAN VNAL CHIS CONST DS DAOX COCASB OL OANIO IOR VOHIM GIZIAZ OD EORS COCASB PLOSI MOLVI DS PAGEIP LARAG OM DROLN MATORB COCASB EMNA L PATRALX IOLCI MATB NOMIG MONONS OLORA GNAI ANGELARD OHIO OHIO NOIB OHIO CAOSGON BAGLE MADRID I ZIR- OP CHISO DRILPA NIISO CRIP IP NIDALI 10. Coraxo cahisa coremepe, od belanusa Lucala azodia-zodore paebe Soba lilomonu cahisa uirequo OPE eopehanu od racalire maasi bajile caosagi; das yalaponu dosiji od basajime; od ox ex dazodisa siatarisa od salaberoxa cynuxire faboanu. Vaunala cahisa conusata das DAOX cocasba ol Oanio yore vohima jizod-yazoda od eoresa cocasabi pelosi molui das pajeipe, laraji ome darolanu matorebe cocasibi emena. El pataralaxa yolaci matabe nomiji mononusa olora jinayo anujelareda. Ohyo! ohyo! noibe Ohyo! caosagonu! Bajile madarida i zodir- ope cahiso darisapa! NIISO! caripe ipe nidali! 10. The Thunders of Iudgment and Wrath are numbred and are haborowed in the North in the likenes of an oke, whose branches are Nests 22 of Lamentation and Weaping layd vp for the earth, which burn night and day: and vomit out the heds of scorpions and live sulphur myngled with poyson. These be the Thunders that 5678 tymes in ye 24th part of a moment rore [with a hundred mighty earthquakes and a thousand] tymes as many surges. which rest not neyther know any echoing tyme here. One rock bringeth furth 1000, euen as the hart of man doth his thowghts. Wo, Wo, yea Wo be to the earth! For her iniquitie is, was and shalbe great! Come awaye: but not your noyses. 10. Громы Суда и Гнева сочтены и сокрыты на Севере в образе Дуба, чьи ветви — 22
гнезда стенаний и плача, приготовленных для земли; горят они днем и ночью и изрыгают
головы скорпионов и кипящую Серу с ядом. Таковы эти громы, что 5678 раз в двадцать
четвертую долю мгновенья извергают сто сотрясений земли и тысячу раз по столько же
волн, коим нет ни покоя, ни времени в мире сем [вариант: ни времени на отзвук]. Одна
камень рождает тысячу, как сердце человека — помыслы его. Горе! Горе! Горе! Горе!
Горе! Горе! Да, горе Земле, ибо ее беззакония есть, были и будут велики. Придите! но без
ваших могучих звуков.
OXIAIAL HOLDO OD ZIROM O CORAXO DS ZILDAR RAASI OD VABZIR COMLIAX OD BAHAL NIISO SALMAN TELOCH CASARMAN HOLQ OD T I TA ZCHIS SOBA CORMF I GA NIISA BAGLE ABRAMG NONCP ZACARE CA OD ZAMRAN ODO CICLE QAA ZORGE LAP ZIRDO NOCO MAD HOATH IAIDA 11. Oxiayala holado, od zodirome O coraxo das zodiladare raasyo. Od vabezodire cameliaxa od bahala: NIISO! salamanu telocahe! Casaremanu hoel-qo, od ti ta zod cahisa soba coremefa i ga. NIISA! bagile aberameji nonucape. Zodacare od Zodameranu! odo cicale Qaa! Zodoreje, lape zodiredo Noco Mada, hoathahe I A I D A! 11. The Mighty Seat groaned and they were 5 thunders which flew into the East: and the Egle spake and cryed wth a lowed voyce, Come awaye: [and they gathered themselues together and became] the howse of death of whome it is measured and it is as they are, whose number is 31. Come away, for I haue prepared for you. Moue therfore, and shew your selues: open the Mysteries of your Creation: be frendely vnto me: for I am the servant of ye same yor God, the true wurshipper of the Highest. 11. Застонал могучий Престол, и вот — пять Громов устремились к Востоку. И
заговорил Орел, и громким голосом крикнул: «Придите из Дома Смерти!» И собрались
они все вместе, и сделались мерою Дому тому, и он — как Они, число коих — 31.
Придите! Ибо я приготовил вам (место). Выйдите и покажитесь! Откройте тайны
сотворения вашего! Будьте друзьями мне, ибо я — Служитель вашего Бога, истинно
верный Всевышнему.
NONCI DSONF BABAGE OD CHIS OB HVBAIO TIBIBP ALLAR ATRAAH OD EF DRIX FAFEN MIAN AR ENAI OVOF SOBA DOOAIN I VONPH ZACAR GOHVS OD ZAMRAM ODO CICLE QAA ZORGE LAP ZIRDO NOCO MAD HOATH IAIDA 12. Nonuci dasonuf Babaje od cahisa OB hubaio tibibipe: alalare ataraahe od ef! Darix fafenu MIANU ar Enayo ovof! Soba dooainu aai i VONUPEHE. Zodacare, gohusa, od Zodameranu. Odo cicale Qaa! Zodoreje, lape zodiredo Noco Mada, hoathahe I A I D A! 12. O you that rayng in the Sowth and are 28, The Lanterns of Sorrow, bynde vp yor girdles and viset vs. Bring down your trayn 3663 that the Lord may be magnified, whose name amongst you is Wrath. Moue, I say, and shew yor selues: open ye Mysteries of yor Creation: be frendely vnto me: for I am the servant of the same yor God, the true wurshipper of the Highest. 12. О вы, правители Юга, 28 Светочей Скорби, препояшьтесь и выйдите к нам! и
приведите свиту свою 3663, дабы умножилась слава Господа, коему имя средь вас —
Гнев. Выйдите, я говорю, и покажитесь! Откройте тайны сотворения вашего! Будьте
друзьями мне, ибо я — Служитель вашего Бога, истинно верный Всевышнему.
NAPEAI BABAGEN (babage) DS BRIN V X OOAONA LRING VONPH DOALIM EOLIS OLLOG ORSBA DS CHIS AFFA MICMA ISRO MAD OD LONSHITOX DS IVMD AAI GROSB ZACAR OD ZAMRAN ODO CICLE QAA ZORGE LAP ZIRDO NOCO MAD HOATH IAIDA 13. Napeai Babajehe das berinu VAX ooaona larinuji vonupehe doalime: eolisa olalogi oresaha das cahisa afefa. Micama isaro Mada od Lonu-sahi-toxa, das ivaumeda aai Jirosabe. Zodacare od Zodameranu. Odo cicale Qaa! Zodoreje, lape zodiredo Noco Mada, hoathahe I A I D A. 13. O you swords of the Sowth which haue 42 eyes to styr vp the wrath of synn, making men drunken which are empty. Behold the promise of God and his power which is called amongst you a Bitter Sting. Moue and shew your selues: open the Mysteryes of yor Creation: be frendly vnto me: for I am the servant of ye same yor God, the true wurshipper of the Highest. 13. О вы, Мечи Юга, даны вам 42 ока, дабы вздымать ярость Греха и опьянять пустых
человеков: узрите Божий Завет и Силу Его, коя зовется средь вас лютым жалом! Выйдите
и покажитесь! Откройте тайны сотворения вашего! Будьте друзьями мне, ибо я —
Служитель вашего Бога, истинно верный Всевышнему.
NOROMI BAGIE PASBS OIAD DS TRINT MIRC OL THIL DODS TOLHAM CAOSGO HOMIN DS BRIN OROCH QVAR MICMA BIAL OIAD AISRO TOX DS I- VM AAI BALTIM ZACAR OD ZAMRAN ODO CICLE QAA ZORGE LAP ZIRDO NOCO MAD HOATH IAIDA 14. Noroni bajihie pasahasa Oiada! das tarinuta mireca OL tahila dodasa tolahame caosago homina: das berinu orocahe QUARE: Micama! Bial! Oiad; aisaro toxa das i- vame aai Balatima. Zodacare od Zodameranu! Odo cicale Qaa! Zodoreje, lape zodiredo Noco Mada, hoathahe I A I D A. 14. O you sonns of fury, the dowghters of the lust, which sit vppon 24 seats, vexing all creatures of the earth with age, which haue vnder you 1636: behold the Voyce of God, the promys of him which is called amongst you Furye or Extreme Iustice. Moue and shew yor selues: open the Mysteries of yor Creation: be frendely vnto me: for I am the servant of the same your God, the true wurshipper of the Highest. 14. О вы, Сыны Ярости, Дочери Справедливого! вы восседаете на 24 престолах, и
томите всех тварей земных от века; под вашим началом — 1636 [слуг]. Узрите! голос
Божий: завет Того, кто зовется средь вас Яростью или Последним Судом. Выйдите и
покажитесь! Откройте тайны сотворения вашего! Будьте друзьями мне, ибо я —
Служитель вашего Бога, истинно верный Всевышнему.
ILS TABAAN L IALPRT CASARMAN VPAHI CHIS DARG DS OADO CAOSGI ORSCOR DS OMAX NONASCI BAEOVIB OD EMETGIS IAIADIX ZACAR OD ZAMRAN ODO CICLE QAA ZORGE LAP ZIRDO NOCO MAD HOATH IAIDA 15. Ilasa! tabaanu li-El pereta, casaremanu upaahi cahisa DAREJI; das oado caosaji oresacore: das omaxa nonasaci Baeouibe od emetajisa Iaiadix. Zodacare od Zodameranu! Odo cicale Qaa. Zodoreje, lape zodiredo Noco Mada, hoathahe I A I D A. 15. O thow the governor of the first flame vnder whose wings are 6739 which weaue the earth wth drynes: which knowest the great name Righteousnes and the Seale of Honor. Moue and shew yor selues: open the Mysteries of yor Creation: be frendely vnto me: for I am the servant of the same your God, the true wurshipper of the High[e]st. 15. О Ты, Правитель первого Пламени, под крылами твоими 6739 оплетающих Землю
засухой; знающих Великое Имя «Праведность» и Печать Славы! Выйдите и покажитесь!
Откройте тайны сотворения вашего! Будьте друзьями мне, ибо я — Служитель вашего
Бога, истинно верный Всевышнему.
ILS VIV IALPRT SALMAN BLAT DS A- CRO ODZI BVSD OD BLIORAX BALIT DS INSI CAOSG LVSDAN EMOD DS OM OD TLIOB DRILPA GEH VLS MAD ZILODARP ZACAR OD ZAMRAN ODO CICLE QAA ZORGE LAP ZIRDO NOCO MAD HOATH IAIDA 16. Ilasa viviala pereta! Salamanu balata, das a caro odazodi busada, od belioraxa balita: das inusi caosaji lusadanu EMODA: das ome od taliobe: darilapa jehe ilasa Mada Zodilodarepe. Zodacare od Zodameranu. Odo cicale Qaa: zodoreje, lape zodiredo Noco Mada, hoathahe I A I D A. 16. O thow second flame, the howse of Iustice, which hast thy beginning in glory and shalt cumfort the iust: which walkest on the eart[h] with feete 8763 that vnderstand and separate creatures: great art thow in the God of Stretch Furth and Conquere. Moue and shew yor selues: open the Mysteries of yor Creation: be frendely vnto me: for I am the servant of the same your God, the true wurshipper of the Highest. 16. О ты, второе Пламя, Дом Справедливости, начало твое — во Славе; ты несешь
утешение Праведному; ты ступаешь по земле 8763 стопами; ты разумеешь и разделяешь
тварей. Возвеличено Ты во Владыке Простора и Победы. Выйдите и покажитесь!
Откройте тайны сотворения вашего! Будьте друзьями мне, ибо я — Служитель вашего
Бога, истинно верный Всевышнему.
ILS DO IALPRT SOBA VPAAH CHIS NANBA ZIXLAI DODSHI OD BRINT FAXS HVBARO TASTAX ILSI SOBA IAD I VONPH O VNPH ALDON DAX IL OD TOATAR ZACAR OD ZAMRAN ODO CICLE QAA ZORGE LAP ZIRDO NOCO MAD HOATH IAIDA 17. Ilasa dial pereta! soba vaupaahe cahisa nanuba zodixalayo dodasihe od berinuta FAXISA hubaro tasataxa yolasa: soba Iad I Vonupehe o Uonupehe: aladonu dax ila od toatare! Zodacare od Zodameranu! Odo cicale Qaa! Zodoreje, lape zodiredo Noco Mada, hoathahe I A I D A. 17. O thow third flame whose wyngs are thorns to styr vp vexation and hast 7336 Lamps Liuing going before the[e], whose God is Wrath in Angre, gyrd vp thy loynes and harken. Moue and shew yor selues: open the Mysteries of yor Creation: be frendely vnto me: for I am the servant of the same your God, the true wurshipper of the Highest. 17. О ты, третье Пламя! крылья твои — тернии, что разжигают томленье, и шествуют
пред Тобою 7336 живых лампад; Бог твой — «Ярость во Гневе». Препояшь свои чресла и
внемли! Выйдите и покажитесь! Откройте тайны сотворения вашего! Будьте друзьями
мне, ибо я — Служитель вашего Бога, истинно верный Всевышнему.
ILS MICAOLZ OLPRT IALPRG BLIOR DS ODO BVSDIR OIAD OVOARS CAOSGO CASARMG LAIAD ERAN BRINTS CAFAFAM DS IVMD AQLO ADOHI MOZ OD MAOFFAS BOLP COMO BLIORT PAMBT ZACAR OD ZAMRAN ODO CICLE QAA ZORGE LAP ZIRDO NOCO MAD HOATH IAIDA 18. Ilasa micalazoda olapireta ialpereji beliore: das odo Busadire Oiad ouoaresa caosago: casaremeji Laiada ERANU berinutasa cafafame das ivemeda aqoso adoho Moz, od maoffasa. Bolape como belioreta pamebeta. Zodacare od Zodameranu! Odo cicale Qaa. Zodoreje, lape zodiredo Noco Mada, hoathahe I A I D A. 18. O thow mighty Light and burning flame of cumfort which openest the glory of God to the center of the erth, in whome the Secrets of Truth 6332 haue their abiding, which is called in thy kingdome Ioye and not to be measured: be thow a wyndow of cumfort vnto me. Moue and shew your selues: open the Mysteries of your Creation: be frendely vnto me: for I am the servant of the same your God, the true wurshipper of the Highest. 18. О ты, могучий Свет и пылающий Пламень Утешения! ты раскрываешь Славу
Господню до средоточья Земли; в тебе — обитель 6332 таинств Истины, что именуется
Радостью в Царстве Твоем и не имеет меры. Будь для меня окном утешения! Выйдите и
покажитесь! Откройте тайны сотворения вашего! Будьте друзьями мне, ибо я —
Служитель вашего Бога, истинно верный Всевышнему.

 

Зов, или Ключ, Тридцати Эфиров (девятнадцатый Ключ)

MADRIAX DS PRAF LIL CHIS MICAOLZ SAANIR CAOSGO OD FISIS BALZIZRAS IAIDA NONCA GOHVLIM MICMA ADOIAN MAD IAOD BLIORB SOBA OOAONA CHIS LVCIFTIAS PERIPSOL DS ABRAASSA NONCF NETAAIB CAOSGI OD TILB ADPHAHT DAMPLOZ TOOAT NONCF G MICALZ OMA LRASD TOF- GLO MARB IARI IDOIGO OD TORZVLP IAODAF GOHOL CAOSGA TABAORD SAANIR OD CHRISTEOS IRPOIL TIOBL BVSDIR TILB NOALN PAID ORSBA OD DODRMNI ZILNA ELZAP TILB PARM- GI PERIPSAX OD TA QVRLST BOOAPIS LNIBM OVCHO SIMP OD CHRISTEOS AGTOLTORN MIRC Q TIOBL LEL TON PAOMBD DILZMO ASPIAN OD CHRISTEOS AG L TOR TORN PARACH A SIMP CORDZIZ DOD PAL OD FIFALZ LS MNAD OD FARGT BAMS OMAOAS CONISBRA OD AVAVOX TONVG ORS CATBL NOASMI TABGES LEVITHMONG VNCHI OMPTILB ORS BAGLE MOOOAH OL CORDZIZ L CAPIMAO IXOMAXIP OD CACOCASB GSAA BAGLEN PII TIANTA A BABALOND OD FAORGT TELOC VO V IM MADRIAX TORZV OADRIAX OROCHA ABOAPRI TABAORI PRIAZ ARTABAS ADRPAN CORSTA DOBIX IOLCAM PRIAZI ARCOAZIOR OD QVASB QTING RIPIR PAAOXT SAGACOR VML OD PRDZAR CACRG AOIVEAE CORMPT TORZV ZACAR OD ZAMRAN ASPT SIBSI BVTMONA DS SVRZAS TIA BALTAN ODO CICLE QAA OD OZAZMA PLAPLI IADNAMAD 19. Madariatza das perifa LIL cahisa micaolazoda saanire caosago od fifisa balzodizodarasa Iaida. Nonuca gohulime: Micama odoianu MADA Iaoda beliorebe, soba ooaona cahisa luciftias peripesol, das aberaasasa nonucafe netaaibe caosaji od tilabe adapehaheta damepelozoda, tooata nonucafe jimicalazodoma larasada tofe- jilo marebe yareryo IDOIGO; od torezodulape yaodafe gohola, Caosaga, tabaoreda saanire, od caharisateosa yorepoila tiobela busadire, tilabe noalanu paida oresaba, od dodaremeni zodayolana. Elazodape tilaba pareme- ji peripesatza, od ta qurelesata booapisa. Lanibame oucaho sayomepe, od caharisateosa ajitoltorenu, mireca qo tiobela Iela. Tonu paomebeda dizodalamo asapianu, od caharisateosa aji-latore-torenu paracahe a sayomepe Coredazodizoda dodapala od fifalazoda, lasa manada, od faregita bamesa omaoasa. Conisabera od auauotza tonuji oresa; catabela noasami tabejesa leuitahemonuji. Vanucahi omepetilabe oresa! Bagile? Moooabe OL coredazodizoda. El capimao itzomatzipe, od cacocasabe gosaa. Bajilenu pii tianuta a babalanuda, od faoregita teloca uo uime. Madariiatza, torezodu!!! Oadariatza orocaha aboaperi! Tabaori periazoda aretabasa! Adarepanu coresata dobitza! Yolacame periazodi arecoazodiore, od quasabe qotinuji! Ripire paaotzata sagacore! Umela od perdazodare cacareji Aoiveae coremepeta! Torezodu! Zodacare od Zodameranu, asapeta sibesi butamona das surezodasa Tia balatanu. Odo cicale Qaa, od Ozodazodame pelapeli IADANAMADA! 19. O you heuens which dwell in the First Ayre, the mightie in the partes of the Erth, and execute the Iudgment of the Highest! To you it is sayd, Beholde the face of your God, the begynning of cumfort, whose eyes are the brightnes of the hevens: which prouided you for the gouernment of the Erth and her vnspeakable varietie, furnishing you wth a powr vnderstand to dispose all things according to the providence of Him that sitteth on the Holy Throne, and rose vp in the begynning, saying: the Earth let her be gouerned by her parts and let there be diuision in her, that the glory of hir may be allwayes drunken and vexed in it self. Her course, let it ronne wth the hevens, and as a handmayd let her serve them. One season let it confownd an other, and let there be no creature vppon or within her the same: all her members let them differ in their qualities, and let there be no one creature aequall wth an other: the reasonable Creatures of the Erth let them vex and weede out one an other, and the dwelling places let them forget thier names: the work of man, and his pomp, let them be defaced: his buyldings let them become caves for the beasts of the feeld. Confownd her vnderstanding with darknes. For why? It repenteth me I made Man. One while let her be known and an other while a stranger: bycause she is the bed of a Harlot, and the dwelling place of Him that is Faln. O you heuens arrise: the lower heuens vnder neath you, let them serve you! Gouern those that govern: cast down such as fall! Bring furth with those that encrease, and destroy the rotten! No place let it remayne in one number: ad and diminish vntill the stars be numbred! Arrise, Move, and Appere before the Couenant of his mowth, which he hath sworne vnto vs in his Iustice. Open the Mysteries of your Creation: and make vs partakers of Vndefyled Knowledg. 19. О вы, Небеса, сущие в первом Эфире, вы могучи в частях Земли и вершите в них
Суд Всевышнего! Сказано вам: узрите Лик Бога вашего, начало Утешенья, чьи очи —
сиянье Небес, кто дал вам Власть над Землей и несказанным многообразием ее, наделив
вас силою разумения, дабы располагать все сущее по Промыслу Того, кто восседает на
Священном Престоле и восстал в Начале и молвил: «Да будет правленье Землей по частям
ее, и да будет в ней Разделенье, дабы слава ее вовеки была пьяна и томилась собою. Да
будет округлым путь ее в Небесах, и пусть она служит им, как служанка. Каждое время
года пусть свергает другое, и да не будет тварей на ней или в недрах ее, подобных друг
другу. Все члены ее да разнятся по свойствам своим, и да не будет Тварей, друг другу
равных. Разумные Твари Земные и Люди да притесняют и истребляют друг друга; и пусть
позабудут они Имена своих обиталищ. Труд человека и блеск его да затмятся. Дом его да
обратится в Пещеру зверей Полевых! Да помрачится тьмою ее разуменье. Почему? ибо
печалюсь я, что сотворил Человека. В одни времена да будет она известна, в другие —
неведома; ибо она есть ложе Блудницы и обитель того, кто пал».
О вы, Небеса, восстаньте! Нижние небеса, что под вами, да служат вам! Правьте
теми, кто правит. Тех же, кто пал, низвергайте. Умножайте тех, кто плодится, и
уничтожайте негодных. Да не останется места, что было б едино числом. Прибавляйте и
убавляйте, пока не будут исчислены звезды. Восстаньте! Придите! и явитесь пред Заветом
уст Его, который Он заповедал нам в Своей Справедливости. Откройте Тайны Сотворения
вашего и уделите нам от неоскверненного знания.

 

© Thelema.RU