От переводчика: Fr. Nyarlathotep Otis

 

Ни для кого не секрет, что Месопотамия — колыбель не только западной цивилизации вообще, но и того, что получило название «западной магической традиции». И ортодоксальные религиозные традиции вроде зороастризма и иудаизма (а через последний также христианство и ислам во всём их многообразии), и эклектичные учения вроде сабейства, халдейства и даже манихейства — «мировой ереси», много веков служившей неисчерпаемым источником обновления духовного пространства, — и отдельные течения Нью-Эйдж (прежде всего основанные на лавкрафтианской мифоистории: например, Тифонианский Орден Кеннета Гранта и многочисленные Культы Древних) в большей или в меньшей степени коренятся в религии, мифологии и магии стран Междуречья: Шумера, Аккада, Вавилонии, Ассирии.

К сожалению, на русский язык переводились, по большей части, мифологические тексты шумеро-вавилонской традиции: эпос о Гильгамеше, «Энума Элиш» и т. д., — тогда как магические преимущественно остались за пределами поля зрения русскоязычного читателя. Я попытался частично восполнить этот пробел, представив здесь свою попытку литературного перевода одного из таких текстов — так называемых Табличек Маклу. Как утверждает знаменитый шумеролог Шарль Фоссе в книге «Ассирийская магия» (http://www.tiamat.ru/fabulosa.htm), «одна из копий первой Таблички Маклу... относится к эпохе Ашшурбанипала. Его правление началось в 668 и закончилось около 626 г. до н. э., следовательно, если собранные в его библиотеке документы были оригинальными, мы располагаем текстами лишь очень недавней эпохи». Однако «отсутствие согласованности показывает, что текст подвергался более или менее произвольным переработкам со стороны переписчиков и что он старше эпохи Ашшурбанипала. К сожалению, это самое точное из того, что мы можем сказать по поводу хронологии наших документов. Очень правдоподобно, что ассирийцы позаимствовали у вавилонян их магическую литературу, как и многое другое, но у нас нет прямого и безусловного доказательства, и, главное, мы не можем утверждать, что они к ней ничего не добавили... Тем не менее, за неимением точных хронологических указаний, примитивный характер ассирийского магического ритуала заставляет считать его очень давним, и, хотя нам и не удаётся установить дату, очень похоже, что её близость к истине напрямую зависела бы от её древности».

Говоря о Табличках Маклу, нельзя не вспомнить об одном тексте, имеющем довольно неоднозначную репутацию в оккультных кругах — так называемом «Некрономиконе Симона». Эта книга представляет собой сборник материалов, тесно связанных с шумеро-аккадской традицией, и при этом претендует на то, чтобы являться подлинником легендарного Некрономикона «безумного араба» Абдула Альхазреда, впервые упомянутого в фантастических произведениях Говарда Филиппа Лавкрафта (чей 120-летний юбилей, кстати сказать, отмечается в этом году). Желающие без труда найдут в Интернете и эту книгу, и множество точек зрения, высказанных как по поводу её историчности, так и по поводу её действенности как гримуара, так что я не буду заострять на этом внимания. Замечу только, что, если подходить к этому источнику непредвзято, можно заметить, что ряд фрагментов из него представляет собой явные заимствования из аутентичных текстов Междуречья. Так, Книга Пятидесяти Имён имеет явные аллюзии к тексту «Энума Элиш», Писание Маган — к мифу о нисхождении Инанны в Преисподнюю, и т. д. В нашем случае особенно интересна «Книга Маклу: О сжигании злых духов», отдельные фрагменты которой в урезанном, а иногда и искажённом виде взяты из аутентичных Табличек Маклу, а происхождение других пока что не установлено (предположительно они могут быть связаны с другой «книгой о сжигании»: Табличками Шурпу). Таким образом, при всей своей неоднозначности как исторического или магического трактата, Некрономикон Симона имеет то огромное достоинство, что именно благодаря нему широкой публике (в том числе русскоязычной) стали (хотя бы фрагментарно) известны некоторые подлинные тексты традиции Междуречья.

Более полно отрывки из Табличек были представлены в другой версии Некрономикона: в Завете Мёртвых, или Некрономиконе Феодора Филета, переведённом Анной Нэнси Оуэн (переводчицей «Сатанинских стихов» Салмана Рушди и «Тяньдао» Алистера Кроули) при моём участии как литературного редактора, консультанта и составителя. В этом издании (Запретная магия Древних. — Пермь: «Золотое сечение», 2009, http://www.gold-s-book.ru/html/post.html) материалы, приведённые Симоном, вычитаны и дополнены за счёт аутентичных Табличек Маклу, однако, в силу специфики издания, шумеро-аккадские имена были заменены на принятые в нём лавкрафтианские с помощью определённых, составленных специально для этого, таблиц соответствия.

Настоящая публикация в значительной части своих стилистических моментов восходит к переводу Анны Нэнси Оуэн, однако все имена и названия приведены в ней в подлинном виде, а ряд неточностей прошлого издания выправлена по другим источникам. Сразу отмечу, что данный перевод не является академическим и потому не претендует на высоконаучную степень соответствия оригиналу (например, в ряде случаев не учтены различия в словах, используемых для обозначения колдунов и разновидностей колдовства, наличествующие в оригинале).

Скорее, это ознакомительная литературная адаптация, поскольку текст переводился не с ассирийского, а с английского, а также поскольку переводчик не является профессиональным шумерологом и потому не в состоянии дать исчерпывающие комментарии, привести наиболее точные транскрипции и выполнить другую подобную работу. Однако в ряде случаев текст всё же сверялся с ассирийским оригиналом в той мере, в которой это было возможно, в связи с чем в данной публикации исправлены некоторые неточности английского текста, с которого производился перевод (например, восполнены некоторые пробелы, приведены к общему начертанию некоторые формулы, исправлено необоснованное использование множественного числа и т. п.). Так или иначе, испытывая как литератор и человек с научным складом ума неподдельное почтение к академическому формату изданий, я постарался подойти к работе со всем возможным тщанием и в меру своих сил, способностей и познаний снабдить текст необходимыми комментариями и ссылками. Кроме того, в целях более удобного восприятия и цитирования произведена нумерация заклинаний, входящих в состав той или иной Таблички, а слова, обозначающие начало и [Конец заклинания] и присутствующие в оригинальном тексте, исключены из порядка нумерации. Здесь же замечу, что и ассирийская транскрипция, и английский перевод, которыми я руководствовался, приводят текст, разделённый на девять Табличек, несмотря на указания Шарля Фоссе, что комментарии к ритуалам входили в восьмую и последнюю, а не в девятую Табличку. Не будучи специалистом в этом вопросе, я не берусь рассматривать вопрос о том, откуда взялось это несоответствие в нумерации (возможно, это связано с расхождениями разных редакций данного гримуара). В любом случае, всякий желающий может ознакомиться с транскрипцией ассирийского оригинала (http://www.angelfire.com/tx/tintirbabylon/maqlu.html) и с английским переводом (http://www.enenuru.net/html/cuneiform_magic/maqlu.htm), я же старался придать переводу максимальную литературную целостность, основываясь на той редакции, которая была у меня под рукой.

Итак, представляем вашему вниманию первый полный литературный перевод сохранившихся заклинаний ассирийских Табличек Маклу — в надежде на то, что они помогут вам раскрыть новые грани в понимании истории магического искусства, и, конечно же, что со временем мы сможем ознакомиться с более научным переводом, сделанным непосредственно с оригинала и с подробными комментариями специалистов.

ТАБЛИЧКА I

Заклинание I.1. *

1 К вам взываю, боги ночные!

2 Вместе с вами взываю я к ночи, невесте сокрытой!

3 Взываю я в сумерках, в полночь и на рассвете,

4 Ибо колдунья околдовала меня,

5 Ибо кошмар одолел меня.

6 Призвала она бога моего и богиню мою, кои стали чураться меня.

7 Стал я жалок тем, кто узрит меня.

8 Нет покоя мне ни ночью, ни днём,

9 И уста мои вервиями набиты.

10 Они удалили пищу от уст моих!

11 Они оскудили воду для гортани моей!

12 Радости мои омрачились, и содеялось горем веселье моё.

13 Восстаньте, великие боги мои, внемлите стенаньям моим!

14 Рассудите дела мои, даруйте решение!

15 Сотворил я образы колдуна моего и колдуньи моей,

16 Чародея моего, чародейки великой моей.

17 Возложил я их на огонь для вас, дабы вы даровали решение,

18 Ибо зло сотворили они супротив меня, ложью наполнили чары свои супротив меня.

19 Пусть умрут они, но я буду жить!

20 Колдовство их, ворожба их, чары их да будут отброшены!

21 Тамариск, возвышенный, венценосный, да избавит меня!

22 Смоковница, ловящая ветры повсюду, да освободит меня!

23 Маштакал [1], наполняющий землю, да омоет меня!

24 Плод сосновый, полный семян, да очистит меня!

25 Становлюсь я пред вами светел, словно камыш;

26 Чист и омыт я, как белоус.

27 Чары колдуньи мне ненавистны.

28 Да вернутся слова её в уста её, да будет вырван язык её!

29 Да одолеют боги ночные чары её!

30 Да растворят её злобные чары трое стражей ночных!

31 Да станет зев её жиром, да станет язык её солью!

32 Слово проклятия мне, что изрекала она, да растопится, словно жир!

33 Ворожба, что творила она, да растворится, как соль!

34 Узлы её разорваны, происки её разрушены!

35 Все речи их наполняют степь

36 Волею богов ночных!

—————————————————

* В несколько искажённом и урезанном виде это заклинание вошло в раздел «Книга Маклу: О сжигании злых духов» в составе Некрономикона Симона под заголовком «Связывание злых чародеев». Это и ряд других заклинаний в более полном, сверенном с аутентичным текстом, варианте, а также с концептуальной заменой шумеро-аккадских имён на имена лавкрафтианской традиции) вошло в приложения к «Завету Мёртвых» (пер. Анны Нэнси Оуэн под ред. Fr. Nyarlathotep Otis). Поскольку стилистика перевода А.Н. Оуэн учтена при составлении данного издания, ссылки на конкретные параллели между этими двумя изданиями мы посчитали излишними (прим. перев.).

Заклинание I.2.

37 О Преисподняя, Преисподняя, да, Преисподняя!

38 Гильгамеш [2] — хозяин проклятий твоих!

39 Какие чары творил ты, ведомо мне;

40 Какие чары творил я, тебе неведомо.

41 Чары, что наложила колдунья моя, спутаны, и никто не сможет снять их, нет от них избавителя!

[Конец заклинания]

Заклинание I.3.

42 Град мой — Забан! [3] Град мой — Забан!

43 Двое врат у града моего, у Забана:

44 Одни на востоке, другие на западе.

45 Одни на восходе, другие на закате.

46 Я подымаю пред тобою цветок маштакала;

47 Богам небесным подношу я воду.

48 Как творю я для вас очищение,

49 Так и вы меня да очистите!

[Конец заклинания]

Заклинание I.4.

50 Я закрыл проход на реке, затворил гавань,

51 Чары всех земель удалил.

52 Ану [4] и Анту [5] послали меня;

53 Кого пошлю я к Белит-Цери? [6]

54 Кляп тряпичный в устах колдуна моего и колдуньи моей!

55 Заклинанием мудреца богов, Мардука! [7]

56 Они воззовут к тебе, но ты не ответишь им;

57 Они обратятся к тебе, но ты не услышишь их.

58 Коль я воззову к тебе, ответишь ты мне;

59 Коль я обращусь к тебе, услышишь меня,

60 Волею Ану, Анту и Белит-Цери!

[Конец заклинания]

Заклинание I.5.

61 Меня послали, и я иду; мне велели, и я говорю.

62 Супротив колдуна моего и колдуньи моей послал меня Асаллухи [8], волшбы владыка.

63 Оглядите то, что в небесах! Обозрите то, что на земле!

64 Оглядите то, что в реке! Обозрите то, что на суше!

65 Ветер, несущий жезл и молот, круши!

66 Образ жезла разбит; круши!

67 Пусть стоят они на пути дочери богов великих,

68 Покуда не молвлю я слова колдуна моего и колдуньи моей.

69 Агнец освободится! Агница освободится!

70 Слово их может ослабеть, но не ослабеет слово моё.

71 Слову, мною сказанному, их слово не воспротивится!

72 Волею Асаллухи, волшбы владыки!

[Конец заклинания]

Заклинание I.6.

73 О Нуску [9], се есть образы чародея моего;

74 Се есть образы чародейки моей;

75 Се есть образы колдуна моего и колдуньи моей;

76 Се есть образы чародея моего, чародейки великой моей;

77 Се есть образы отравителя моего и отравительницы моей;

78 Се есть образы очарователя моего и очаровательницы моей;

79 Се есть образы неприятеля моего и неприятельницы моей;

80 Се сеть образы врага моего и врагини моей;

81 Се есть образы гонителя моего и гонительницы моей;

82 Се есть образы обвинителя моего и обвинительницы моей;

83 Се есть образы клеветника моего и клеветницы моей;

84 Се есть образы хулителя моего и хулительницы моей;

85 Се есть образы карателя моего и карательницы моей;

86 Се есть образы злодея моего и злодейки моей.

87 Судия Нуску, ты ведаешь их, я не ведаю их.

88 Колдовство их, ворожба их, чары их, заговоры злые,

89 Козни, гнёт, злословие, похоть, ненависть,

90 Лжесвидетельство, убийство, оцепенение уст,

91 Перебои сердца, горячка, безумие, —

92 Всё, что творили они, навлекли они на себя.

93 Се есть они; се есть образы их,

94 Ибо не могут они явить себя сами; я же предаю их тебе.

95 О ты, Нуску, судия, улавливающий дурное и враждебное, излови их прежде, нежели буду я сокрушён!

96 Те, что сотворили образы мои, подражали облику моему.

97 Напали они на лицо моё, шею мою связали,

98 Поразили они грудь мою, спину мою согнули,

99 Ослабили они руки мои, лишили они меня мужества,

100 Сердце бога моего обратили они во гнев на меня, силу мою ослабили,

101 Силу вырвали из рук моих, оцепенением сковали колена мои,

102 Напитали они меня слабостью,

103 Вскормили они меня едой колдовскою,

104 Вспоили они меня водой колдовскою,

105 Искупали они меня в грязной воде,

106 Соком дурной травы осквернили меня,

107 Как над мёртвым, надо мною они насмехались,

108 Сущность мою поместили они в могилу,

109 Обратили они бога, царя, господина и князя во гнев на меня.

110 Ты, о Гирра [10], сжигающий колдуна и колдунью,

111 Истребляющий семя дурное колдуна и колдунью,

112 Изничтожающий злодеев; таков ты!

113 Я обращаюсь к тебе, как к вершителю воли Шамаша: [11]

114 Исцели меня, даруй мне решение!

115 Сожги колдуна и колдунью!

116 Пожри недругов моих, поглоти тех, кто желает мне злого!

117 Да обрушится на них буря твоя,

118 Да обрящут они гибель свою, как сточные воды,

119 Да будут персты их отрублены, как у каменщиков,

120 Повелением твоим, что не изменится,

121 И обетованием твоим, что не дрогнет!

[Конец заклинания]

Заклинание I.7.

122 Могучий Нуску, Ану слуга,

123 Истинный образ отца твоего, Энлиля [12] перворождённого,

124 Апсу [13] слуга, господом Небес и Земли порождённый,

125 Поднял я факел, тебя осветил я.

126 Колдун заколдовал меня; заколдуй же его колдовством, кое он на меня наложил!

127 Колдунья заколдовала меня; заколдуй же её колдовством, кое она на меня наложила!

128 Чародей зачаровал меня; зачаруй же его чарами, кои он на меня наложил!

129 Чародейка зачаровала меня; зачаруй же её чарами, кои она на меня наложила!

130 Чародейка великая зачаровала меня; зачаруй же её чарами, кои она на меня наложила!

131 Те, кто сотворил образы сии по образу моему, кто придал им облик мой,

132 Они взяли слюну мою, они разорвали мой волос,

133 Они срезали лоскут моего халата и взяли землю из-под стопы моей.

134 О Гирра, герой, сними их заклятия!

[Конец заклинания]

Заклинание I.8.

135 Подымаю я факел и сжигаю образы

136 Утукку [14], шеду [15], рабишу, [16] этимму [17],

137 Ламашту [18], Лабассу [19], Аххазу [20],

138 Лилу, Лилит, Ардат-Лили [21]

139 И всякого зла, род людской пленяющего.

140 Растворитесь, расплавьтесь, растайте!

141 Да унесёт вас дым в небеса!

142 Да погасит Солнце угли ваши!

143 Да погасит лучи твои сын Эа [22]-кудесника!

[Конец заклинания]

Заклинание II.1.**

144 Нуску могучий, великих богов советник!..

Конец первой Таблички Маклу

—————————————————

** Каждая Табличка, кроме восьмой и девятой, оканчивается строками, которыми начинается последующая (прим. перев.).

ТАБЛИЧКА IX*

1 Исполняя обряды Маклу,

2 [лакуна] [???]

3 [Замечания к Табличке I]

4 Заклинание [I.1]: «К вам взываю, [боги ночные]!..»

5 [???] были бы вы и [???]

6 [???] образ из жира,

7 [???] ты должен разместить и [???]

8 [???] капли [???]

9 [???] около [???]

10 [???] в чан из древа хулуппу [23],

11 [???] тонкая мука [???]

12 [???] положи в соль,

13 [???]

14 [???] прочти заклинание три раза и [???]

15 [???] в чан из древа хулуппу,

16 [???]

[большая лакуна]

17 [???]

18 [???]

19 [???] тонкая мука [???]

20 [???]

21 [???] древа [хулуппу?]

22 [???] образ из торфа, образ из глины,

23 [???] в чан из древа хулуппу,

24 [???] на который положи факел [???]

25 [???] установи и прочти.

26 Вставь «сладкую трубку», восковое изваяние,

27 Зажги серный огонь, мирт, траву [???],

28 Помести огонь в чан из древа хулуппу [???]**

[лакуна до конца обрядов первой Таблички]***

—————————————————

* Девятая Табличка представляет собой комментарии к предшествующим восьми (по мнению Шарля Фоссе, она является частью восьмой Таблички), поэтому мы посчитали необходимым приводить соответствующие фрагменты не в конце всего текста, а в конце отдельных табличек (прим. перев.).

** Здесь и в ряде других случаев лакуны предположительно восполнены за счёт схожих оборотов в других фрагментах рукописи (прим. перев.).

*** По всей видимости, к каждому из восьми заклинаний первой Таблички есть свои комментарии. Однако нет никаких оснований разделить, какие строки девятой Таблички относятся к каким из текстов первой (прим. перев.).

ТАБЛИЧКА II

Заклинание II.1.

1 Нуску могучий, великих богов советник,

2 Надсмотритель жертвенного всех Игигов [24],

3 Основавший грады, места богов озирающий,

4 Освещающий день, тот, чьи обетования верховны,

5 Ану посланник, тайне Энлиля послушный,

6 Энлилю послушный, Игигов советник,

7 Могучий в битве, тот, чей восход могуч,

8 Сияющий Нуску, врагов своих, ослепив, повергающий наземь!

9 Нет без тебя пира в Экуре [25],

10 Не обоняют без тебя благовоний боги великие,

11 Не вершит без тебя суд свой Шамаш.

12 Кто бы ни помянул имя твоё, спасаешь его от беды, уберегаешь его от горя.

13 Я, слуга твой (имя), сын (имя), чей бог — (имя), чья богиня — (имя),

14 Я обратился к тебе, я нашёл тебя, руки мои воздеты, и к ногам твоим припадаю.

15 Сожги колдуна и колдунью,

16 Прогони колдуна моего и колдунью мою, жизни лиши их стремительно, быстро,

17 Жизнь мою сбереги, дабы стал я твоим должником, дабы мог я славить твоё величие!

18 (Заклинание, дабы снять чары силою образа из жира.)

[Конец заклинания]

Заклинание II.2.

19 Гирра, господь совершенный, «Силён ты», — вот имя твоё.

20 Нанна [26], ты видишь всё.

21 Освещаешь ты жилище тёмное, обновляешь свет земель вечно.

22 Озаряешь ты всё вокруг, я же стою пред тобою,

23 Ибо ты воздаёшь по заслугам.

24 Творишь ты правое, как Син [27] и Шамаш,

25 Так восставь же право моё, даруй мне решение!

26 К свету твоему сияющему пришёл я,

27 К факелу твоему пылающему пришёл я.

28 Господи, припадаю я к полам одежд твоих,

29 Полы одежд твоих божественных я ловлю.

30 [Связала?] она сердце,

31 Голову, шею, лицо;

32 Связала она глаза мои глядящие,

33 Связала стопы мои усердные,

34 Связала колена мои идущие,

35 Связала руки мои указующие.

36 Ныне, пред великою силой твоею божественной,

37 Разбиты образы медные

38 Колдуна моего и колдуньи моей,

39 Чародея моего и чародейки великой моей,

40 Отравителя моего и отравительницы моей,

41 Заклинателя моего и заклинательницы моей,

42 Неприятеля моего и неприятельницы моей,

43 Врага моего и врагини моей,

44 Гонителя моего и гонительницы моей,

45 Обвинителя моего и обвинительницы моей,

46 Клеветника моего и клеветницы моей,

47 Хулителя моего и хулительницы моей,

48 Карателя моего и карательницы моей,

49 Злодея моего и злодейки моей.

50 Над мертвецом они провели меня;

51 Насмешке подвергли они меня:

52 Злому утукку, иль злому алу [28], иль злому этимму,

53 Злому галлу [29], иль злому богу, иль злому рабишу,

54 Ламашту, или Лабассу, или Аххазу,

55 Лилу, или Лилит, или Ардат-Лили,

56 Или лихорадке, болезни сибит-шади [30],

57 Или падучей, Шульпаэ [31] творению,

58 Иль Анташуббе [32], иль злому богу,

59 Иль бога деснице, иль богини деснице,

60 Иль этимму деснице, иль утукку деснице,

61 Или деснице людской, или Ламашту, юной дочери Ану,

62 Или Сагхулазе [33], хранителю долговых расписок,

63 Или горячке, параличу, истощению,

64 Или всему дурному, лишённому имени,

65 Или всему, что творит злое средь людей,

66 Что держит меня пленником ночи, что гонится за мною средь бела дня,

67 Что плоть мою истребляет, что пленяет меня,

68 Что не даёт мне свободы ни на ночь единую!

69 Ныне, пред великой твоею божественностью,

70 Сжигаю их, сжигаю их без остатка чистою серою.

71 Взгляни же на меня, господи, вырви их из тела моего,

72 Чары их раствори!

73 Ты, Гирра, господь, встающий на мою сторону!

74 Если ты мою жизнь сохранишь, восхвалю я тебя, буду славить тебя и служить тебе!

75 (Заклинание, дабы снять чары силою серы и образа из меди.)

[Конец заклинания]

Заклинание II.3.

76 Пламенеющий Гирра, первенец Ану!

77 Ты направляешь мой слух, ты мне даруешь решение;

78 Ты освещаешь тьму;

79 Ты возрождаешь порядок разрушенный, уничтоженный;

80 Великим богам ты даруешь решение,

81 Но нет над тобою богов, творящих решение.

82 Ты, ты приносишь порядок и власть;

83 Ты связуешь злодеев;

84 Ты повергаешь стремительно отравителя злого.

85 Я, (имя), сын (имя), чей бог — (имя), чья богиня — (имя),

86 Околдован я колдовством: вот почему я пришёл к тебе!

87 [???] пред богом и царём окружён я: вот почему я к тебе обратился!

88 Если кто и взглянёт на меня, я жалкое зрение: вот почему повергаюсь я ниц пред тобою!

89 Гирра великий, сияющий бог!

90 Ныне, пред великой твоею божественностью,

91 Сотворил я два образа — колдуна и колдуньи — из меди рукою твоею.

92 Прежде, чем разбить их, отдал я их тебе.

93 Они умрут; но я буду жить!

94 Их понесут; но я пойду прямо!

95 Они достигнут предела; но я буду расти!

96 Они ослабеют, но я стану сильным!

97 Гирра могучий, прославленный средь богов,

98 Пленяющий зло и недруга; плени их, но я не погибну!

99 Ибо я, твой слуга, останусь жив, останусь в безопасности, останусь стоять пред тобою!

100 Ты бог мой, ты мой господь!

101 Ты судия мой, ты мой помощник!

102 Ты мой отмститель!

103 (Заклинание, дабы снять чары силою образа из меди.)

[Конец заклинания]

Заклинание II.4.

104 Пламенеющий Гирра, первенец Ану, герой!

105 Ты крепок средь братьев твоих,

106 Ты, кто творит правое, как Син и Шамаш.

107 Рассуди справедливо, даруй мне решение!

108 Сожги колдуна и колдунью!

109 Гирра, сожги колдуна и колдунью!

110 Гирра, изжарь колдуна и колдунью!

111 Гирра, спали их!

112 Гирра, изжарь их!

113 Гирра, поглоти их!

114 Гирра, без остатка пожри их!

115 Гирра, исторгни их!

116 Их, кто приносит злобное колдовство и чары недобрые,

117 Кто мыслит обо мне со злобою.

118 Да проникнет преступник во владения их!

119 Да похитит вор имущество их!

120 Да захватит душитель жилище их!

121 Яростный Гирра, совершенный и всемогущий,

122 В Экуре, куда ты вернёшься, утихни так скоро, как сможешь!

123 Силою слова Эа, создателя твоего, и Шамаша, стал я сияющим;

124 Пусть семь Апкаллу [34] из Эриду [35] мыслят о них со злобою!

125 (Заклинание, дабы снять чары силою образа из теста.)

[Конец заклинания]

Заклинание II.5.

126 Гирра могучий, ненастье ужасное!

127 Правой стезёю ведёшь ты богов и князей!

128 Вершишь ты суд над угнетателем и угнетательницей!

129 Приди же на суд мой! Словно Шамаш-герой,

130 Верши суд мой, даруй мне решение!

131 Сожги колдуна и колдунью!

132 Пожри моего неприятеля! Поглоти тех, кто желает злого!

133 Да познают они ненастье твоё свирепое!

134 (Заклинание, дабы снять чары силою образа из глины.)

[Конец заклинания]

Заклинание II.6.

135 Грозный Гирра, первенец Ану!

136 Сияющий подданный великого Шамаша!

137 Величественное, вечно сущее, непреходящее слово богов,

138 Несущее подношения богам Игигам,

139 Дарующее блеск Ануннакам [36], великим богам!

140 Яростный Гирра, осушающий реку,

141 Гирра могучий, разрушающий древо и камень,

142 Тот, кто сжигает приспешников злобных колдуна и колдуньи,

143 Кто истребляет приспешников злобных колдуна и колдуньи!

144 Приди же сегодня на суд мой свирепо,

145 О ты, кто покорным сделает [???], зло полонив!

146 Как образы сии растворяются, тают и плавятся,

147 Так пусть растворятся, растают, расплавятся колдун и колдунья!

148 (Заклинание, дабы снять чары силою образа из асфальта.)

[Конец заклинания]

Заклинание II.7.

149 Кеш, Либеш, Кидеш!

150 Араббеш, Надреш!

151 Факел несущий, освобождающий ветер!

152 Лирун, Хунти!

153 Касаяшу, Изаннун! [37]

154 Словно небо, пролейтесь на них!

155 Словно змея, в них вползающая, явитесь сюда!

156 Ярость великого заклинания Эа-кудесника

157 Да обрушит на тебя Нинахакудду [38],

158 Да истребит она облик твой!

159 (Заклинание, дабы снять чары силою образа из кунжутного масла.)

Заклинание II.8.

160 Ворожили они, ворожили они непрестанно!

161 Они пытались смотать меня, словно шерсти клубок!

162 Они пытались наземь повергнуть меня, будто птицу-трещотку!

163 Они пытались разбить меня, как обломок скалы!

164 Они пытались накрыть меня, точно сетью!

165 Они пытались скрутить меня, словно фитиль!

166 Они пытались поднять меня, будто стену из глины!

167 Они пытались напоить меня, точно грязной водою!

168 Они пытались вымести меня за порог, словно сор из избы!

169 Но я, повелением Мардука, господа священного вечера,

170 И Асаллухи, господа волшбы,

171 Чародея и чародейку,

172 Словно шерсти клубок, смотаю;

173 Будто птицу-трещотку, наземь повергну их;

174 Как обломок скалы, разобью их;

175 Точно сетью, покрою их;

176 Словно фитиль, скручу их;

177 Будто стену из глины, подыму их!

178 Точно грязной водою, напою их!

179 Словно сор из избы, вымету их за порог!

180 Да обратятся прахом образы колдуна и колдуньи!

181 (Заклинание, дабы снять чары силою образа из асфальта, покрытого гипсом.)

[Конец заклинания]

Заклинание II.9.

182 Кто ты, колдунья, бравшая глину из реки моей?

183 Кто ты, жёгшая образы мои в тёмном доме своём?

184 Кто ты, пролившая воду мою над могилою?

185 Кто ты, слагавшая плоды древес моих по углам?

186 Кто ты, вспоровшая шов одеяний моих в доме дубильщика?

187 Кто ты, сбиравшая пыль моих стоп на пороге?

188 Я отправил в пристанище, где был куплен жир для тебя,

189 Я отправил в канаву, где была взята глина для тебя,

190 Я отправил супротив тебя служителя огня,

191 И пламень уж воспылал,

192 Навеки единый с Гиррою, богов светильником вечным.

193 Син в Уре [39], Шамаш в Ларсе [40],

194 Нергал [41] вместе с народом своим,

195 Иштар [42] в Аккаде [43], в доме своём, —

196 Да полонят они отродье колдуна и колдуньи,

197 Коему несть числа,

198 Да поразят они колдунью, но я да останусь жить!

199 Ибо не я зачаровал её, она зачаровала меня!

200 Ибо не я ворожил над нею, она надо мной ворожила!

201 Верит она колдовству, кои она сотворила,

202 Я же верю Гибилу  [44], судие моему!

203 Гирра, жги её! Гирра, пали её!

204 Гирра, дави её!

205 (Заклинание, дабы снять чары силою образа, смазанного жиром.)

[Конец заклинания]

Заклинание II.10.

206 Кто ты, колдунья, ищущая меня непрестанно?*

207 Кто ты, ищущая меня непрестанно со злыми помыслами?

208 Кто ты, ищущая меня непрестанно с дурными намерениями?

209 Не ведаю я града твоего, не ведаю я дома твоего, не ведаю я имени твоего, не ведаю я обиталища твоего.

210 Да посетит тебя шеду,

211 Да отыщет тебя утукку,

212 Да будет этимму кружить подле тебя,

213 Да обрушится на тебя жестокая падучая!

214 Да подымут главу свою супротив тебя злые рабишу!

215 Да поразит тебя бог [???] и Шульпаэ!

216 Да окунёт тебя в [???] воду бог [???]!

217 Да похитит волю твою яростный Гибил, не ведающий жалости!

218 Да истощит Гула [45], великая травница, щёки твои!

219 Да сожжёт яростный Гибил тело твоё!

220 [Ламашту?], Ану, небесного бога, пречистая дочь,

221 Отверзни сосуд,

222 [???] сердца [???], о Гибил-герой [???]!

223 [???] как небеса!

224 [???] сожги [???]!

225 Спали их немедля, колдуна моего и колдунью мою,

226 Выкорчуй жизни их!

227 Даруй мне жизнь, дабы мог восхвалить я силу твою,

228 Дабы мог я восславить тебя!

229 (Заклинание, дабы снять чары силою образа из тамариска или кедра.)

Заклинание III.1.

230 Колдунья, ступающая по дорогам...

Конец второй Таблички Маклу

—————————————————————

* Ряд заклинаний Табличек Маклу, начинающихся подобным образом, послужил, по-видимому, основой для одного из заклинаний Некрономикона Симона (воззвание к Иштар из второй части «Предания Безумного Араба») (прим. перев.).

ТАБЛИЧКА IX

[Замечания к Табличке II]

1 Заклинание [II.1]: «Нуску могучий, великих богов советник...» Образ из жира.

2 Заклинание [II.2]: «Гирра, господь совершенный, "Силён ты", — вот имя твоё...» Образ из меди; сера.

3 Заклинание [II.3]: «Пламенеющий Гирра, первенец Ану!..» Образ из меди.

4 Заклинание [II.4]: «Пламенеющий Гирра, первенец Ану, герой!..» Образ из теста.

5 Заклинание [II.5]: «Гирра могучий, ненастье ужасное!..» Образ из глины.

6 Заклинание [II.6]: «Грозный Гирра, первенец Ану!..» Образ из асфальта.

7 Заклинание [II.7]: «Кеш, Либеш, Кидеш!..» Образ из кунжутного масла.

8 Заклинание [II.8]: «Ворожили они, ворожили они непрестанно!..» Образ из асфальта, покрытого гипсом.

9 Заклинание [II.9]: «Кто ты, колдунья, бравшая глину из реки моей?..»

10 Глиняный образ, смазанный жиром.

11 Заклинание [II.10]: «Кто ты, колдунья, ищущая меня непрестанно?..»

12 Образ из тамариска или образ из кедра.

Продолжение следует...

 

© Thelema.RU

© Перевод: Fr. Nyarlathotep Otis

 


 

[1] Маштакал — травянистое растение, предположительно подорожник (прим. перев.).

[2] Гильгамеш — герой шумеро-аккадского мифологического и героического эпоса «О всё видавшем» (М.Б. Ладыгин, О.М. Ладыгина. Краткий мифологический словарь. — М.: Издательство НОУ «Полярная звезда», 2003; http://izbakurnog.historic.ru/; далее КМС).

[3] Забан — вероятно, название связано с Большим и Малым Забом — левыми притоками Тигра (прим. перев.).

[4] Ану (Ан) — бог неба в шумеро-вавилонском пантеоне, один из трёх верховных богов, отец Энлиля (КМС).

[5] Анту — супруга Анну у вавилонян и ассирийцев (Словарь «Шумеро-вавилонской библиотеки»; http://www.gerginakkum.ru/pantheon/gods.htm; далее ШВБ).

[6] Белит-Цери — дева-писец Подземного мира (ШВБ).

[7] Мардук — верховное божество, «царь богов» вавилонского пантеона, бог воздуха, владыка планеты Юпитер, которому был посвящён Дракон. В период возвышения Вавилона намечаются монотеистические тенденции представить Мардука единственным богом, а всех остальных богов — его различными воплощениями (напр. Нергал — это Мардук битвы и т. п.) (КМС).

[8] Асаллухи — в шумерской мифологии сын Энки (Эа), бог-покровитель магических сил, магии; в вавилонской мифологии отождествлялся с Мардуком как один из его ликов (КМС).

[9] Нуску — шумерское божество, посол Энлиля и помощник Нинурты, администратор храма Нинурты в Ниппуре (ШВБ).

[10] Гирра — шумерский бог огня (ШВБ).

[11] Шамаш (Уту) — в шумеро-аккадской мифологии бог солнца, хранитель справедливости и истины (КМС).

[12] Энлиль — божество воздуха, чужих земель, покровитель царской власти и ревнитель царского благочестия, хозяин Ниппура. Ему было посвящено мифическое животное «Горный козел Апсу» (ШВБ).

[13] Апсу (Абзу) — в шумеро-аккадской мифологии мировой океан подземных пресных вод, окружающий землю; в вавилонском космогоническом эпосе «Энума Элиш» Апсу представляется как элемент, из соединения которого с пучиной Тиамат возникли земля и небо (ШВБ).

[14] Утукку — в шумерской мифологии демон, вызывающий болезни груди, шеи и внешние повреждения (КМС).

[15] Шеду — в шумеро-аккадской культуре образ гения-хранителя в виде скульптурного изображения монументальных крылатых быков или львов; олицетворял жизненные силы человека (КМС).

[16] Рабишу (Рабицу) — демон, который подстерегает, выслеживает или просто надзирает (Новая Магия; http://www.newmagija.ru/demoni.php; далее НМ).

[17] Этимму (Этемму) — в вавилонской мифологии демон, вызывающий болезни желудка (КМС).

[18] Ламашту — в вавилонской мифологии демон, вызывающий зубную боль; изображался как женщина с львиной головой (КМС).

[19] Лабассу — в вавилонской мифологии демон, вызывающий лихорадку, соответствует шумерскому Диммеа (КМС).

[20] Аххаззу — демон, который берёт, захватывает (НМ).

[21] Лилу, Лилит, Ардат-Лили — демоны, мужчина и две женщины, образующие демоническую тройку. Они персонифицируют атмосферные пертурбации. Лилит — единственный ассирийский демон, который определённо встречается у других семитских народов, причем память о нём сохранялась у них непрерывно вплоть до современной эпохи (НМ).

[22] Эа (Эйя) — вавилонский бог вод и мудрости; соответствует шумерскому Энки, божеству пресных подземных вод, покровителю магии и искусств, создателю и покровителю человечества, хозяину Эриду (ШВБ).

[23] Хулуппу — священное дерево древних шумеров; также мировое древо. На его ветвях сидит небесная птица Анзуд, в корнях прячется змей преисподней, а в стволе обитает дева Лилит (Кирилл Королёв, Энциклопедия сверхъестественных существ. — М.: Эксмо, 2006). По мнению исследователей, этим словом шумеры, скорее всего, называли иву (Друнеметон; http://drunemeton.itersuum.ru/huluppu.htm).

[24] Игиги — в аккадской мифологии семь небесных богов (Ану, Энлиль, Эйя, Син, Шамаш, Иштар и Мардук) (КМС).

[25] Экур — храм бога Энлиля в Ниппуре.

(Словарь Шумеров; далее СШ).

[26] Нанна — в шумерской мифологии бог луны и знаний (аналогичный вавилонскому Сину), сын Энлиля и Нинлиль, покровитель города Ура, представлялся в виде молодого быка с сияющими рогами, пасущегося на небесах или плывущего по ним в небесной барке (КМС).

[27] Син — см. Нанна. Как можно заметить, в Табличках Маклу встречаются как шумерские, так и вавилонские имена (прим. перев.).

[28] Алу — демонические существа; их имя представляет собой перевод шумерского слова галлу, также обозначающего бурю, и особенно бурю, вызываемую южным ветром. Ассирийцы полагали, что специальным местом обитания Алу служили развалины (НМ).

[29] Галлу — демонические существа, живущие в городе. Именно там они печально бродят по ночам в облике лисиц (НМ).

[30] Сибит-шади — буквально означает «бедствие с/от горы». Предположительно — о болезнях, берущих своё начало из гор к востоку от Месопотамии («Diagnoses in Assyrian and Babylonian Medicine: Ancient Sources, Translations, and Modern Medical Analyses» by Joann Scurlock and Burton Andersen).

[31] Шульпаэ — у шумеров покровитель планеты Юпитер (ШВБ).

[32] Анташубба (букв. «упавший с неба») — шумерский демон, приносящий эпилепсию («Disease, Medicine and Magic» by Karin Reiter).

[33] Сахгулаза — информация не обнаружена (прим. перев.).

[34] Апкаллу — любой из семи легендарных мудрецов, обитающих в Бездне (Апсу). В поэме об Эрре они участвуют в изготовлении новой статуи Мардука. Также общее название мудреца (СШ).

[35] Эриду (Эридуг, Урудуг, Эриду) — древний город в десяти километрах на юго-запад от Ура. Эриду — самый южный из конгломерации городов, выросших рядом с храмами, почти в пределах видимости друг от друга, в Шумере, на юге Междуречья (Википедия).

[36] Ануннаки — в шумеро-аккадской мифологии божества-заступники людей, посредники их общения с богами, созданные богом Ану (КМС).

[37] Значение этих слов и названий установить не удалось. Возможно, Кеш — это Киш, древний город, существовавший на территории Междуречья (Ирак), в 18 км к северо-востоку от Вавилона (Википедия). Тогда первый блок названий может иметь отношение к другим городам Междуречья. Значение слова Изаннун, по всей видимости, имеет отношение к дождю («The Assyrian Dictionary» of the Oriental Institute of the University of Chicago), что подтверждает и последующая строка (прим. перев.).

[38] Нинахакудду (Нинакукуттум) — устаревшее чтение имени Нингирим, богини заклинаний, хранительницы магических формул (ШВБ).

[39] Ур — один из древнейших шумерских городов древнего Междуречья. Ур был расположен на юге современного Ирака, близ Насирии, на западе от реки Евфрат. В Библии назван родиной Авраама (Википедия).

[40] Ларса — древний шумерский город, расположенный на территории Междуречья (Ирак) (Википедия).

[41] Нергал — божество Подземного мира, эпидемий и смерти, муж Эрешкигаль. Отождествлялся с планетой Марс (ШВБ).

[42] Иштар (Анунит, Инанна) — аккадская богиня, супруга Мардука, богиня любви и красоты в вавилонском языческом пантеоне, владычица планеты Венера (КМС).

[43] Аккад — древнее государство на территории Междуречья (на территории нынешнего Ирака) (КМС).

[44] Гибил — то же, что Гирра (ШВБ).

[45] Гула — в шумеро-аккадской мифологии богиня-врачевательница (КМС).