Бафомет XI° (Алистер Кроули)

 

Liber CVI

[Книга 106]

О смерти[1]

Послание Бафомета Прославленной Даме Анне Райт, Сотоварищу Святого Грааля, сияющей, как луна, дабы она и сестры ее могли нести утешение всем нуждающимся в таковом на пороге смерти и всем, кто возлюбил их.

Твори свою волю: таков да будет весь Закон.

В том да будет воля твоя и воля тех, кто ходит за больными, чтобы утешать и укреплять их следующими словами:

I

Сказано в «Книге Закона»: «Каждый мужчина и каждая женщина — звезда»

[2]. Это Наша Владычица Звезд говорит с тобой, о звезда, частица Тела Нуит! Внемли, ибо уши твои замкнулись для презренного шума земли; бесконечное безмолвие Звезд манит тебя музыкой, не доступной земному слуху. Смотри, она склонилась над тобою: лучезарный огонь синевы, всё объемлющий, проникающий всюду; прелестные руки ее — на черной земле, и гибкое тело ее изогнулось дугой для любви, и нежные стопы ее не сминают и малых цветов[3]; подумай, что скоро уже все грубое спадет с тебя, и ты прянешь в ее объятья и растворишься в любви ее, как росинка в поцелуях рассвета. Не в том ли блаженство Нуит, что бытие непрерывно, а тело ее вездесуще[4]? Вся твоя боль была от того, что этого ты не знал; но когда спадет с тебя грубый покров, ты увидишь, что все сущее едино. Вот Она говорит: «Я дарую немыслимые радости на земле: уверенность — а не веру — при жизни в том, что будет по смерти»[5]. И ты это знал. Время, пожирающее детей своей, не властно над теми, кто рожден не от Времени. Для тех, кто знает о бессмертии своем, кто пребывает в вечности, кто постигает Нуит, для восседающих на колеснице солнца — нет для них смерти той, что люди называют смертью. Нет во вселенной тьмы, кроме как в тени планет, грубых и темных, да и та мимолетна; сама же вселенная — океан вечного света. Так же и смерть — только краткий миг; ты укрылся в тени своего грубого тела и, принимая ее за реальность, трепетал от страха. Но оборот по орбите почти завершен, и тень вот-вот схлынет. А за ней — растворенье и вечный экстаз в поцелуях Ну![6] Ты усвоил Закон Свободы, ты жил во Свете, в Свободе и Любви, и ныне станешь вольным гражданином Звездного Града.

II

Слушай же голос свой, звучащий в тебе. Пламя, горящее в сердце каждого человека и в ядре каждой звезды

[7], — не это ли Хадит? Не Он ли — Жизнь и податель Жизни? А потому познавший Его не познал ли Смерть?[8] Ибо не раз видел ты, что Смерть и Любовь — близнецы. Ныне же Смерть скачет с тобою бок о бок на коне своем и с копьем в руке, а ты, охотник, преследуешь Волю свою чрез леса Вечности, чьи деревья — власы госпожи твоей, Нуит![9] Трепещи же восторгом жизни и смерти![10] Знай, охотник могучий и быстрый: добыче уже не уйти! Еще один, последний рывок — и победа твоя. Дева Вечности простерлась пред тобою, она — во власти твоей, а ты — Пан! Смерть скрепит обет нашей вечной любви[11]. Или ты не боролся изо всех своих сил? Смерть увенчает всё[12]. Крепче! Стой, не склоняясь! Выше голову! не дыши так глубоко — умри![13]

III

Или ты все еще не сбросил колючие путы шиповника, что сам же и сплел в магическом танце своем на земле? Или глаза твои не укрепились вполне для сияния звездного света? Не пришло еще время покинуть эту юдоль, расстаться с тенями сумерек? Что ж, если такова Твоя Воля, то нет у тебя иного права, кроме как творить Волю Твою![14] Люби по-прежнему эти земные фантомы; ты сделал себя Царем; и если тебе угодно забавляться игрушками материи, то не для того ли они созданы, чтобы служить и угождать тебе? Если так, то следуй в уме своем за чудесным словом Стелы Откровения. Возвращайся, если пожелаешь, из обители Звезд; живи в смертности и наслаждайся ею. Ибо сегодня ты — Владыка Небес и Земли.

Усопший Анх-эф-на-Хонсу
Правдиво и спокойно молвит:
О ты, чья суть сияньем полнит
Луну небес, единодланный!
Тебя вплетаю в ткань заклятий,
Тебя маню волной напева!

Усопший Анх-эф-на-Хонсу
Покинул сонм блуждающих во мраке
И приобщился к сонму светозарных,
В Дуант вошел он, в звездную обитель,
Ключи приняв.
Усопший Анх-эф-на-Хонсу
Сошел во тьму и вышел невредимым,
Дабы вкушать услады средь живущих
При свете дня
[15].

Да благословит тебя Всепорождающий и Всепожирающий!

 

© Перевод: Анна Блейз, 2010

© PAN'S ASYLUM Lodge O.T.O.

 


 

[1]

Текст впервые опубликован в «Интернейшнл» в декабре 1917 года.

[2] AL I:3.

[3] AL I:26, парафраз.

[4]

Там же, парафраз.

[5]

AL I:58.

[6]

AL II:44.

[7]

AL II:6.

[8]

Там же, парафраз.

[9]

AL I:59, парафраз.

[10]

AL II:66, парафраз.

[11]

Там же, парафраз.

[12]

AL II:72.

[13]

AL II:68.

[14]

AL I:42.

[15]

Поэтический парафраз надписи на оборотной стороне Стелы Откровения.