Алистер Кроули.

 

Маг может облачаться в различные Мантии в зависимости от степени своего посвящения и от характера своей работы. Но основных разновидностей Мантии — две: белая и черная; при этом черная важнее белой, потому что у белой нет клобука. Эти Мантии можно разнообразить, добавляя те или иные символы, но покрой их остается неизменным: Мантия всегда имеет форму Тау-креста.

Впрочем, принятая нами символическая система побуждает нас отдать предпочтение Мантии иного типа, носить которую осмеливаются лишь немногие. Мантия эта скроена из дорогого шелка чистого темно-синего цвета, подобного синеве ночных небес, и расшита золотыми звездами, а также розами и лилиями. Подол ее обвивает огромный змей, держащий во рту собственный хвост, а спереди от горловины до подола ниспадает вниз острием Стрела, описанная в Видении Пятого Эфира. Подбита эта Мантия пурпурным шелком, на котором вышит изумрудный змей, нисходящий кольцами от горловины до подола. Символический смысл такой Мантии связан с высокими мистериями, для изучения которых следует обратиться к «Liber 220» и «Liber 418»; мы же, рассмотрев отдельные разновидности Мантий, перейдем к вопросу о том, для чего служит Мантия вообще.

Мантия — это то, что скрывает и защищает Мага от стихий; это молчание и тайна, под покровом которых он вершит свой труд; это его погруженность в сокровенную жизнь Магии и Медитации. Это тот самый «уход в пустыню», которым отмечена жизнь каждого великого человека наивысшего рода. И это отрешенность от жизни как таковой.

В другом своем значении Мантия — это «аура» Мага, окружающая его незримым яйцом или оболочкой. Эта «аура» должна быть сияющей, упругой и непроницаемой даже для света — точнее говоря, для любого частичного света, исходящего не сверху, а со стороны.

Единственным светом для Мага должно оставаться сияние Светильника, который висит у него над головой, когда Маг находится в центре Круга; Мантия же, имея отверстие сверху, не препятствует проникновению этого света. А имея отверстие снизу, и весьма широкое, она пропускает этот свет насквозь, дабы он мог озарить и тех, кто пребывает во тьме и тени смертной.

 

Перевод © Анна Блейз

© PAN'S ASYLUM Lodge O.T.O.

© Thelema.ru