Книга Лэмбспринка,

Древнего Благородного Философа,

О Философском Камне;

Переведена на латинский язык

Николасом Барно Дельфина,

Доктором Медицины и страстным Последователем этого Искусства.

Напечатано во Франкфурте для Лукаса Дженнинса, 1625.

Титульный лист00

——————————————————————————————————————————————

«De lapide philosophico» Лэмбспринка выделяется красотой эмблем, сюжеты которых были, как и во многих других случаях, заимствованы из «Atalanta fugiens». В том же 1625 году эта работа вошла в расширенное издание «Dyas chymica tripartita», сборник Лукаса Дженниса, который, напомним, был приёмным сыном Иоганна Израэля де Бри (брата Иоганна Теодора). Тот же перевод немецкого оригинала на латынь, но без гравюр, был включён в трактат «Triga chemica», изданный И. Барно в Лейдене в 1599 году.

——————————————————————————————————————————————

ПРЕДИСЛОВИЕ

Я — Лэмбспринк0, потомок Старинного Рода, и Герб этот я ношу со Славою и по Справедливости.

Я с Философией знаком, и понял ее досконально.

Глубины знаний, что учитель дал, всем сердцем я изведал.

Cей дар мне подарил Господь,

Дав сердце, мудрости послушное.

Так стал я автором сего труда,

И так суть дела я здесь изложил,

Что и богатому, и нищему понять ее несложно;

Нет истины подобной этой,

И, слава Богу, свет ее не дал мне заблудиться в чаще.

Известна мне единственно правдивая основа:

Так берегите эту Книгу пуще глаза,

И втайне изучайте ее вновь и вновь.

В ней истину вы сможете открыть,

И этот Божий дар употребить к добру.

О Бог-Отец! В руках твоих и завершенье, и начало;

Мы взыскуем тебя ради Властителя Иисуса,

Чтоб просветил ты наши мысли и умы,

И славили Тебя мы неустанно,

И волею Твоей я завершил мой труд!

Ты все ведешь к счастливому исходу

И милость Твоя нас всечасно охраняет, —

Так с Божьей помощью я покажу читателю Искусство,

Не затуманивая и не скрывая истину.

Когда поймешь меня как надо,

Немедленно избавишься от пут ошибок.

Есть лишь субстанция одна,

В которой все сокрыто остальное;

Очисти серце и приготовься.

Тепло, терпение и время нужны тебе;

Чтобы познать награды неоценимой радость,

Ты должен труд и время щедро отдавать.

Нагреву ты подвернуть должен семя и металлы,

Изо дня в день, в течении недель.

Тогда в одной презренной вещи

Откроешь ты и доведешь до совершенства всю философскую работу,

Которая для многих невозможна,

Хотя задача эта нетрудна и ясна.

И если б мы ее открыли миру,

Нас люди бы подняли насмех, — и женщины, и дети.

Поэтому будь скромен и молчи,

Тогда пребудешь в мире и покое.

Помни о долге перед ближним и пред Богом,

Давшим нам Искусство, но не желавшем разглашенья.

На этом Предисловье мы закончим ,

Пожалуй, и приступим к описанию Искусства,

Открыто и правдиво показав его в рисунках,

Возблагодаря Создателя за все творенья.

Итак, рисунок первый.

Рисунок I.

ЗНАЙ ЖЕ И ПОЙМИ ИСТИННО, ЧТО ДВЕ РЫБЫ ПЛАВАЮТ В НАШЕМ МОРЕ1.

Море есть тело, две Рыбы Душа и Дух.

Мудрецы рассказывают,

Что две рыбы сокрыты в нашем море, —

Без плоти и костей.

Их надо приготовить в этой же воде;

Они затем и сами станут морем,

Таким широким, что его не описать.

Но Мудрецы нам также говорят,

Что две рыбы — лишь одна, совсем не две;

Так хоть и две их, но все ж одна —

Тело, Душа и Дух.

Затем, я буду откровенен,

Всех троих ты вместе приготовь,

Хоть море это великое весьма.

Вари сульфур с сульфуром хорошенько

И рот замкни свой на замок.

Науку эту скрой себе на пользу,

И бедности ты больше не узнаешь.

Но только знанье тщательно скрывай.

Рисунок II.

ЗДЕСЬ ТЫ ЯСНО ВИДИШЬ ЧЕРНОГО ЗВЕРЯ В ЧАЩЕ2.

Гниение.

Мудрецы говорят,

Что дикий зверь живет в лесу,

И шкура его чернее черного.

Но если его голову отсечь,

То чернота совсем исчезнет,

И уступит место снежной белизне.

Пойми значенье этой головы:

Главою Ворона называют черноту;

Как только она сходит,

Тут же возникает белый цвет;

Имя дается это в момент лишенья головы.

Как Зверя чернота исчезнет в черном дыме,

Ликуют мудрецы,

И радуется сердце их;

Но держат это они в секрете,

Чтоб не узнал глупец,

А вот Сынам своим по доброте душевной

Они приоткрывают тайну в книгах;

Пускай же тот, кто сей дар получит,

Возрадуется втайне,

Поскольку Богу противно разглашенье.

Рисунок III.

ПОЗНАЙ БЕЗ СТРАХА, ЧТО В ЛЕСУ СКРЫВАЮТСЯ ОЛЕНЬ И ЕДИНОРОГ3.

В теле находятся душа и дух.

Мудрецы правдиво утверждают,

Что два животных обитают в чаще:

Одно славное, прекрасное, и быстрое,

Это олень, большой и сильный;

Другое же — единорог.

Они скрываются в лесу,

И счастлив будет тот,

Кто сможет их поймать в ловушку.

Здесь Мастера открыто показали,

Что повсюду

Звери эти живут в лесах

(Но знай, что лес только один).

И если образ этот применить к Искусству,

То лесу тело уподобим,

Что будет верно и не ложно.

Дух же единорогом был всегда.

Олень другого имени не хочет,

Кроме Души; и это имя ему пристало.

Тот же, кто знает как приручить зверей Искусством,

Чтобы они соединились вместе,

И как ввести их в чащу и вывеcти оттуда,

По праву назовется Мастером,

Так как понятно нам,

Что он достиг до плоти золотой,

И триумфатор он во всем; и даже

Над Августом Великим властен.

Рисунок IV.

ЗДЕСЬ ТЫ ВИДИШЬ ВЕЛИКОЕ ЧУДО — ДВА ЛЬВА СОЕДИНЯЮТСЯ В ОДНОГО4.

Дух и Душа должны объединиться в Теле.

Истинно учат Мудрецы,

Что два могучих льва, самец и самка,

Cкрываются в аллее тенистой и укромной.

Их должен Мастер заарканить,

Хотя они и ловки, и свирепы,

А вид их дик и страшен.

Но кто умением и мудростью

Поймать их сможет,

И в тот же лес их снова завести,

Тот заслужившим похвалу превыше всех

По праву будет назван,

И мудрости земной раздвинувшим пределы.

Рисунок V.

ВОЛК И СОБАКА НАХОДЯТСЯ В ОДНОМ ДОМЕ, И ВСКОРЕ ПРЕВРАЩАЮТСЯ В ОДНО5.

Тело умерщвлено и отбелено, затем соединено с Душой и Телом путем насышения ими.

Александр пишет из Персии,

Что волк и собака встретились в поле;

Как утверждают Мудрецы, они

Ведут свой род от общих предков,

Но волк пришел с востока,

А собака с запада.

Их переполняют злоба,

Ревность, бешенство и гнев;

Им суждено убить друг друга,

И породить смертельный яд.

Но если жизнь к ним вернется,

Они Лекарством несомненно станут,

Великим и Бесценным,

Славнейшей Панацеей на земле,

Что молодит и возвращает силы Мудрецам,

Хвалу поющим Богу неустанно.

Рисунок VI.

ЭТО, БЕЗ СОМНЕНИЯ, НАСТОЯЩЕЕ ЧУДО — В ЯДОВИТОМ ДРАКОНЕ СКРЫВАЕТСЯ ПОИСТИНЕ ВЕЛИКОЕ ЛЕКАРСТВО6.

Меркурий осажден или сублимирован, растворен в своей подлинной воде, а затем еще раз подвергнут коагуляции.

Дикий Дракон живет в чаще лесной,

Он беспредельно ядовит, но обладает всем.

Когда же видит пламя Солнца,

То источает яд вокруг,

И вверх стремится так неудержимо,

Что перед ним никто не устоит, —

И даже Василиск с ним не сравнится.

А кто сумеет Дракона погубить,

Того минуют все напасти.

Но яд и многоцветье твари

К моменту смерти только возрастают;

И так Лекарством становится отрава.

А яд он быстро поглощает,

Поскольку пожирает свой же хвост.

Все происходит только с его телом,

Что источает чудеснейший Бальзам,

Достоинства которого неисчислимы,

И он – причина радости Мудрейших.

Рисунок VII.

МЫ СЛЫШИМ ДВУХ ПТИЦ В ЛЕСУ, НО СЛЕДУЕТ ПОНЯТЬ, ЧТО ПТИЦА ТАМ ТОЛЬКО ОДНА7.

Меркурий после многих сублимаций наконец стал фиксированным и огнеупорным: сублимацию следует повторять до тех пор, пока не будет достигнута фиксация.

В лесу найдешь гнездо,

В котором выросли наследники Гермеса;

Один из них всегда стремится ввысь,

Другой же рад в гнезде недвижным оставаться,

Но никто из них не властен бросить брата.

Тот, что внизу, удерживает верхнего,

И не дает ему гнезда покинуть,

Как муж с женою дома поступает,

Держа ее в оковах брачных.

Так же и мы испытываем радость постоянно,

Сумев орлицу от побега удержать,

И воздаем хвалу Создателю-Отцу.

Рисунок VIII.

ЗДЕСЬ ДВЕ ПТИЦЫ, БОЛЬШИЕ И СИЛЬНЫЕ, — ТЕЛО И ДУХ; ОДНА ПОЖИРАЕТ ДРУГУЮ8.

Помести Тело в навоз, или в теплую баню, чтобы Дух отделился от него. Тело побелеет в процессе, а Дух станет красным благодаря нашему Искусству. Все существующее стремится к совершенству; так же приготавливается и Философский Камень.

Есть в Индии прекрасный лес,

В нем птицы связаны две вместе.

Одна красна, другая — белая, как снег.

Они клюют друг друга, и вторая

Оказывается съеденной товаркой.

Им суждено стать голубями,

А из голубей возникнет Феникс,

Что позади оставит смерть и черноту,

Жизнь обретая полную чудес.

На это силы дал ему Господь,

Так что он может вечно жить, не зная больше смерти.

Он нам дает богатство, жизнь нашу хранит,

И с его помощью творятся чудеса,

Что истинным Философам известны.

Рисунок IX.

ГОСПОДЬ ЛЕСОВ ВОССТАНОВИЛ СВОЕ КОРОЛЕВСТВО, И ОТСТРОИЛ ЕГО ОТ НИЗА ДО САМОГО ВЕРХА. ЕСЛИ УДАЧА УЛЫБНЕТСЯ ТЕБЕ, ТЫ СМОЖЕШЬ ИЗ ОРАТОРА ПРЕВРАТИТЬСЯ В КОНСУЛА; ЕСЛИ ЖЕ СУДЬБА НЕБЛАГОСКЛОННА, КОНСУЛ МОЖЕТ СТАТЬ РИТОРОМ9.

Так ты сможешь убедиться, что Тинктура истинно достигла первой степени совершенства.

Теперь готовься слушать о чудесном;

Воистину великому я научу тебя —

Как возвышается над чернью Король.

Так слушай же, что говорит властитель леса:

Я одолел и победил моих врагов,

Попрал ногами ядовитого Дракона;

Я — величайший и славнейший из Царей.

Не существует большего чем я

Среди детей Искусства и Природы,

Среди живых творений на земле.

Подвластны мне предметы всех желаний,

Я власть даю и вечное здоровье,

А также золото, и серебро, и самоцветы,

И панацею от недугов малых и больших.

Но все же я неблагороден был вначале,

И о высоком пложеньи не мечтал.

Достичь вершины прекрасной и великой

Дано мне было Богом и Природой.

Так из нижайшего я стал наивысочайшим,

И укрепился на самом славном троне

В суверенном и свободном государстве:

Поэтому Гермес назвал меня Властителем Лесов.

Рисунок X.

САЛАМАНДРА ЖИВЕТ В ОГНЕ, КОТОРЫЙ ПРИДАЕТ ЕЙ ВЕЛИКОЛЕПНЕЙШИЙ ОТТЕНОК10.

Это повторение, изменение и улучшение Тинктуры, или Философского Камня, в целом называемое его Увеличением.

Нам сказки говорят,

Что Саламандра рождена в огне;

В огне она находит жизнь и пищу,

Которую назначила сама Природа.

Она в горах высоких обитает,

В кольце из языков огня, —

Один меньше другого —

Здесь Саламандра принимает ванны.

Одна треть пламени побольше, четверть — ярче:

Так Саламандра моется и очищается,

И направляется затем к пещере,

Где падает, копьем охотника пронзенная

Насковозь, и жизнь ее с кровью вытекает.

Но это происходит лишь на пользу:

Ведь эта кровь бессмертие питает,

И гибель ей отныне не страшна.

Кровь Саламандры — бесценное Лекарство,

Которому нет равного под солнцем,

Что может все болезни изгонять

Из тел металлов,

Животных и людей.

Источником науки оно служит

Мудрецам, Дар Божий получающим в награду,

Что именуют Философским Камнем,

Хранящим власть над миром безраздельно.

Дар этот Мудрецы передают с любовью

На память добрую ученикам прилежным.

Рисунок XI.

ОТЕЦ И СЫН СОЕДИНИЛИ РУКИ С РУКАМИ ПРОВОДНИКА: ЗНАЙТЕ, ЧТО ЭТИ ТРОЕ — ТЕЛО, ДУША, И ДУХ11.

Вот Израильтянин старый,

Имеющий единственного Сына,

Которого всем сердцем любит.

Скорбя, он ему скорбь сулит

И предает его во власть Проводника,

Что Сына поведет, куда захочет.

Так обратился к Сыну Проводник:

Иди за мной! Я поведу тебя

К вершине высочайшей из высоких,

Где ты поймешь всю мудрость, и узришь

Величие и моря, и земли,

Себе на радость.

По воздуху я пронесу тебя

К вратам небес, что в вышних.

Последовал призыву Сын,

И вверх с Проводником поднялся;

Увидел он небесный трон,

Чью славу не описать словами.

Прекрасным видом насладившись,

Отца он вспомнил, что вздыхал так тяжко,

И пожалев его, сказал:

Домой вернуться время мне настало.

Рисунок XII.

В ИНДИИ ЕСТЬ ГОРА, НА КОТОРУЮ ПОДНЯЛИСЬ ДУХ И ДУША — ТО ЕСТЬ СЫН И ПРОВОДНИК12.

Так Сын Проводнику сказал:

Настало время мне к Отцу спуститься,

Поскольку он тоскует без меня.

Ко мне взывая, вздыхает безутешно.

И Сыну отвечает Проводник:

Я одного Тебя не отпущу;

Ведь от родительской груди я оторвал Тебя,

И я верну тебя назад,

Так что Отец возрадуется снова,

И сила вновь к Нему вернется.

Так оба странника пустились в путь,

И вскоре в дом Отца вернулись.

Когда ж Отец увидел возвращенье Сына,

Он радостно воскликнул:

Рисунок XIII.

ЗДЕСЬ ОТЕЦ ПОЖИРАЕТ СЫНА; ДУША И ДУХА ОТЛЕТАЮТ ОТ ТЕЛА13.

О Сын мой, я был мертв без Тебя,

И жизнь моя была в опасности.

Я возрождаюсь, когда Ты возвращаешься

Домой, грудь наполняя радостью.

Лишь только Сын вступает в дом Отца,

Тот прижимает Его к сердцу рьяно,

И от чрезмерной радости Его глотает,

Рот раскрывая необычно широко,

Потея от усилия такого.

Рисунок XIV.

ЗДЕСЬ ОТЕЦ ПОТЕЕТ ЩЕДРО, В ТО ВРЕМЯ КАК МАСЛО, А ТАКЖЕ ИСТИННАЯ ТИНКТУРА МУДРЕЦОВ ИСТЕКАЮТ ИЗ НЕГО14.

Отец потеет ради Сына,

И молит искренне Создавшего

Сей мир трудом Своим, —

Того, кто вещи сотворил и сотворяет, —

Из его тела Сына возродить,

И к прежней жизни дать ему вернуться.

Бог, прислушиваясь к просьбам этим,

Отца склоняет в сон.

Затем Он посылает дождь с небес —

От светлых звезд на землю.

И дождь этот серебряный, плодотворящий,

Росой Отца умоет, умастит Его Тело.

Нам в завершеньи дела помоги, Господь,

И Даром нас бесценным награди!

Рисунок XV.

ЗДЕСЬ ОТЕЦ И СЫН СОЕДИНИЛИСЬ ДРУГ С ДРУГОМ НАВСЕГДА15.

Спящий Отец здесь стал

Водой прозрачной,

И через добродетель сей воды

Работа выполнена совершенно.

Теперь прекрасный и прославленный Родитель,

Нам Сына нового рождает.

Сын навсегда останется в Отце,

Отец же пребывает в Сыне.

И таким образом в вещах различных

Они дают бесценный, несказанный плод.

Вовеки суждено им жить,

Над смертью насмехаясь.

Им Божьей милостью бессмертие дано,

Отцу и Сыну, триумфаторам славнейшим

Средь блеска Королевства их.

Они сидят на троне;

Меж ними, в пурпурном одеяньи,

Нам Древний Мастер улыбается безмолвно.

——————————————————————————————————————————————

НЕВИДИМОМУ ВЛАСТИТЕЛЮ МИРА,

ЕДИНСТВЕННО ИСТИННОМУ И БЕССМЕРТНОМУ БОГУ

ХВАЛА И СЛАВА

НЫНЕ И ПРИСНО.

АМИНЬ.

 

© Перевод: Глеб Бутузов

© Примечания из книги Станисласа Клоссовски «Золотая Игра» переведены Александром Кау-Тен-Чжи, Castalia.

© Thelema.RU

 


 

00 Титульный лист. На тунике философа изображён двойной орёл, означающий летучую Ртуть — это подтверждает и петух в центре щита (птица Меркурия, возвещающая рассвет). С его пояса свисает меч, рукоять которого выполнена в виде орлиной головы (меч в ножнах, что означает закрепление летучего). В руке адепт держит двойной скипетр Тайного пламени. Атанор (философская печь) состоит из трёх частей: это означает, что Работа — единое действо, разделённое на три этапа. На верхушке крыши развевается знамя окончательной победы. Вниз льётся огненный небесный поток Spiritus Mundi, Мирового духа, использованием которого алхимия отличается от обычной химии.

0 Имя автора — очевидный псевдоним, на гербе изображена подсказка: «Овен + весна» (Lamb + spring).

1 «Море — это тело, а две рыбы — дух и душа» (см. эмблему XXII «Atalanta fugiens»). Когда два Камня или два Предмета, «которые кажутся одним, но на самом деле их два», сливаются в один (с помощью Растворения в воде, из которой они и вышли), мы получаем Море мудрецов. Морской символизм, присутствующий во многих герметических эмблемах, намекает на непростой путь алхимика через ртутные воды, к далёким берегам Колхиды, где хранится Золотое Руно.

2 Убийство Дракона означает Растворение и Гниение Камня философов или Materia Prima. Агрессивное, воинственное поведение нападающего рыцаря — указание на природу растворяющего вещества (воинственный, боевой — martial, от Mars. — Прим. пер.).

3 В лесу Работы бродят два чудесных животных — Олень (ртуть) и Единорог (сера).

4 Лев и Львица (см. фронтиспис «Убегающей Аталанты») представляют соответственно философскую серу и философскую ртуть; из их соединения образуется философский камень.

5 Мы уже цитировали слова Николя Фламеля (см. эмблему XLVII «Atalanta fugiens») о двух противниках, которых Авиценна называл хорасанской сукой и армянским кобелем (другие авторы, среди них Майер и Лэмбспринк, называют их «волком и собакой»). Это два изначальных вещества, и в этой паре Марс (Ares) сильнее Овна (Aries), что означает: если нам нужно, чтобы их битва завершилась смертью обоих, следует вычислить правильные пропорции соединения (см. Фулканелли, «Le Mystere des Cathedrales»).

6 См. эмблему XIV «Atalanta fugiens». Дракон — идеальный символ первоматерии или Камня философов, поскольку его ядовитая природа, чешуйчатость и летучесть точно соответствуют свойствам Предмета. В итоге из злобного чудовища Камень превращается в бесценное Лекарство, Эликсир мудрецов.

7 Закрепление летучего: см. эмблему VII из «Убегающей Аталанты». Птица, оставшаяся сидеть в гнезде, не даёт улететь своему собрату: возгонка «нашей Ртути» продолжается до тех пор, пока Огонь не перестаёт на неё действовать. Тогда летучее можно считать действительно закреплённым. Улитка — ещё один символ закрепления.

8 Краснота (Дух) побеждает белизну Альбедо (Тело).

9 Здесь изображён Король, которого Гермес назвал Повелителем лесов. Начав с нуля, он успешно справился с превратностями Пути и, с помощью Искусства, достиг вершины. Король — это философский камень, а семь ступеней — семь алхимических операций.

10 Cаламандра, по легенде, живущая в пламени, — великолепный символ Серы, Огня, Духа света. Кровь огня и есть Квинтэссенция, побеждающая все болезни во всех трёх сферах.

11 Отец, Сын и Проводник (или Ангел) — это Тело, Дух и Душа. Отец пытается помешать сыну уйти с Ангелом, но последний всё же победит.

12 Ангел поднимает Сына (отделённого от Тела) на высокую гору, то есть в верхнюю часть сосуда, где он получает небесный поток свыше и метафорически очищается от невежества материи, — перед нами стадия возгонки Закреплённого.

13 Сын возвращается (на дно сосуда) к иссохшему, почти безжизненному телу Отца, который жадно впитывает его согласно герметической аксиоме: «И сухое жадно пьёт его влагу» (эта эмблема имеет тот же смысл, что и та, где Сатурн поливает деревья). Темнота внутри раскрытого рта Короля означает Ночь нигредо.

14 Из-за сильной лихорадки (огонь на этой стадии увеличивается) Король обильно потеет, а с небес в это время проливается таинственный поток, без которого Работа невозможна. Пропитываясь жидкостью, Тело растворяется.

15 И наконец три Принципа соединяются в одно неделимое и могущественное целое — Философский камень.